帮忙检查下有没有语法错误!急!在线等~
1.They brought you up with the hair turning white,with the back turning bent,with the eyes turning blurry,with the strength turning weak. 我想表达的意思是:他们养育了你,随之而来的是头发花白,脊背弯曲,视线模糊,体力减弱. 2.Looking back over the days that having been with you, I think I get lot. 回首和你在一起的日子,我想我得到了很多. 3.More than the feeling of being concerned. 不仅仅是被关心的感觉.
1.They brought you up with the hair turning white,with the back turning bent,with the eyes turning blurry,with the strength turning weak。
这里需要指出的是,形容头发花白不用white,而用grey;形容脊背弯曲或驼背,不用bent,它多用来形容pipe的弯曲,形容背部的弯曲用hunchbacked,adj,动词hunch;视线习惯用vision,一般形容视线、视力模糊还可以说成 blurred vision。
这里你想用with复合结构来表达随之发生的动作。此时with前用逗号与主句隔开,且后面可只用一个with,其他的可省略掉,或者是把with都省略掉。 另外,我觉得turn虽然有转变的意思,但多处重复未免不妥,或者你是为了强调。因为WITH本身就表达了伴随发生的意思。
语法要求独立主格中当表人体部位的词做逻辑主语时,及物动词用现在分 词,不及物动词用过去分词。 我是这样改的: They brought you up ,the vision blurred, the hair turning grey, the back hunching ,the strength weakening。
这样排列是为了美化结构,从点到面,从局部到整体,更有顺序。and可加可不加。 ----------------- 2.Looking back over the days that having been with you, I think I get lot。
回忆,回顾,习惯用法,look back on。。。;回首过去的那些日子,表明在一起的日子已经过去了,属过去时,且逻辑主语是i,我和你在一起的修饰日子,日子是被度过的,所以用被动时态,度过时间用动词spend。其次,后半句,我想我得到很多,并不是说话时才得到,而是我现在发现与你在一起的时候得到的很多。
且days表明是时间段,此时用完成时表时间段更恰当。 应改为:Looking back on the days spent with you, I think I have got a lot。 3.More than the feeling of being concerned. 这句话还原应该为There is more than the feeling of being concerned. 成分不缺失,这句话是对的。
They brought you up with the hair turnED white,with the back turnED bent,with the eyes turnED blurry,with the strength turnED weak. 我想表达的意思是:他们养育了你,随之而来的是头发花白,脊背弯曲,视线模糊,体力减弱. 2.Looking back over the days that having been with you, I think I gOt lot. 回首和你在一起的日子,我想我得到了很多. 3.More than the feeling - being concerned. 不仅仅是被关心的感觉.
我的看法是: 1、应该改为They brought you up, with the hair turned white, the back turned bent,the eyes turned blurry and the strength turned weak.用with+名词+分词独立结构表示结果,如果用现在分词,则表示伴随动作。根据意思,用过去分词表示结果较好。 2、Looking back to the days spent with you, I think I got a lot. 3、我认为More than the feeling of being concerned是正确的。
第一句好像顺序有点乱吧 不清楚 对不起呀 但是我翻译了下 是这样的!!!: 他们用变成白色头发,随着后面翻转爱好,用变成模糊的眼睛,随着变成弱力量抚养大你. 2.错了吧!!!翻译过来是这样的!!! 在已经和你在一起,我认为我得到一份的几天的时间中向后看. 3.错了 翻译过来很奇怪唉 比是concerned.的感觉更多 别的我不知道了 不好意思 老兄!!!
答:他们养育了你,随之而来的是头发花白,脊背弯曲,视线模糊,体力减弱. Your parents devoted all their heart and soul ...详情>>
问:小华明天考试,他已经把英语背得滚瓜烂熟,第二天考试还是不及格,为什么?
答:因为第二天不考英语!!详情>>
答:一般我们中国人做介绍都是先说自己的名字啦,家庭成员啦,还有就是自己的爱好等等.总是感觉这种介绍似乎太俗气,是吧?建议你多听一些外教的课,多接触一些外国人,这样我...详情>>