爱问知识人 爱问教育 医院库

请高手帮忙翻译成日文

首页

请高手帮忙翻译成日文

麻烦高手帮忙翻译一下,不要用机器哦,谢谢了    
    勿庸置疑,导游是提供优质服务的窗口,日语导游业务水平的好坏直接关系到游客的满意度和旅游效果。要确保服务质量, 日语导游除了具备一般服务业从业人员必备的各种素质和良好的个人修养外,还必须具备较强的日语口译能力。这种口译能力的提高不单纯源于语法、词汇的习得和积累,还必须是在洞悉语言背后的文化知识和潜藏于社会生活方方面面的文化潜规则的基础上才能真正实现。提高日语导游人员的业务素质,关键是提高语言的表达沟通能力。本文结合导游口译的特点,从日本语言文化关系的角度出发探讨日语导游口译的语言技巧.
    一般而言,口译人员的工作是为中外人员的沟通交流起桥梁纽带作用,他是一个中间人或者说是媒介。他本身不需要参与谈话,只要听懂双方的话语并准确地进行语言符号的转换就可以了。然而,导游口译具有自身的特殊性,不同于一般口译。
首先,导游是游客到达目的地接触的第一个人,游客对旅游景点的了解和对某个城市的印象很大程度上靠导游的讲解,而讲解的好坏与导游本身对景点的了解程度和语言表达能力的高低有密切关系。所以,在导游口译中,导游员不是单纯的中间传话人,而是信息传播的主导者,他必须准备足够的信息同时又要充当译员,用外语进行景点解说。
其次,导游的对象是不同类型、不同层次的人群。生活在不同文化背景下的人们有着不同的文化价值观和行为方式,在相似的情境中往往表现出不同的反应行为。外语导游多数是与国外不同文化背景的旅游者打交道,因此他必须了解游客的文化价值观,观察他们的喜好,恰当地与游客进行思想情感的沟通以激发游客的游览兴趣。
第三,导游口译具有可控性。导游口译的内容大都可以事先做准备,即席性的、临场的表达较少,而其它口译大都得靠临场发挥。若导游平时注意积累经验,并在外语导游词的斟酌和修改上下功夫,那么就有可能实现完美的El译效果。
再者,导游El译主要是把汉语译成外语,具有单向翻译的特点。一般El译是中翻外、外翻中的双向翻译。因此,导游El译不要求非常高的外语听力水平,只要导游在外语的El语表达艺术和技巧上下一番功夫就可以了。从这一点上说,导游口译比其它即席性口译要容易得多。

提交回答
好评回答
  • 2008-04-14 13:30:50
      试着帮忙给你翻译了一下,以下为翻译:
     
     ?o?、ガイドが良いサービスを提供するウインドである。日本語ガイドのレベルは観光客の?鹤愣趣溆Q光?抗摔瑜铯毪猡韦扦ⅳ搿A激ぅ旦`ビスを確保するために日本語ガイドは??I?Tに必要な素質や??人礼?xのほかに、??い日本語の通訳能力も必要である。
      この通訳能力は、?gなる文法や語?·胜嗓蚊??の上だけでなく、日本の文化や社会生活の??Tなど方々面々を知ってから、?g現できるものである。だから、日本語ガイドの?I?账刭|の向上には、言語のコミュニケーション能力が大切になる。これから、本文はガイドの通訳特?栅蛲à浮⑷毡菊Zと文化の関?Sという立?訾槿毡菊Zガイドの通訳技巧を?视?しようと思う。
       一般的にいうと、通訳者は母国と外国の人たちとのコミュニケーション紐?·趣筏?Pいている。つまり、彼(彼女)は代理人あるいは媒介である。通訳者は自分自身?に口を出す必要がなく、ただ相手の言葉だけを?き取れ、そして?eの言語で訳せばいいのである。
      だが、ガイド通訳者はそれと違って自身の特殊性もある。 まず、ガイドは観光客にとって目的地に初めて付き合った人である。だから、観光客が観光風景への理解やある都市への印象など、ガイドの説明によく?Sわる。そして、説明が??いかどうかは、ガイドの風景への理解や表現能力から?Qめたことである。
      だから、ガイド通訳者は?gなる代理人ではなく、情?螭蛄鳏怪?д撙扦ⅳ搿1摔摔稀⑶?螭蚴证酥辘胜椤⑼ㄔU者として外国語で風景を説明する必要がある。 そして、ガイドの??象は、それぞれのタイプ、それぞれの階?婴稳摔扦ⅳ搿_`った文化背景の下に生活している人たちは、また違った文化???観や行?有?椁虺证盲皮い搿K皮孔?rの下にまた違った反?辘虮憩Fしている。
      外国語ガイドはいつも外国で違った文化背景を持った観光者と付き合っているが、よく観光者の文化???観を知り、彼らの趣味を観察し、適当に観光者と感情的に交流し、観光興味を励ます。 それから、ガイド通訳にはコントロール性もある。ガイド通訳の内容はほとんど前もって??浃扦毪椤⒓聪预渑R?rの表現が少ないのである。
      それと違って、普通の通訳は臨?rにやっているものである。だから、もしガイドたちは平日からすこしずつ勉??し、語?·芜`和感に工夫したら、完璧にEl通訳もできるでしょう。 もう一つは、ガイド通訳なら、ただ中国語から外国語へ訳し、?g行翻訳という特?栅ⅳ毪⑵胀à蜤l通訳は双方向通訳である。
      だから、ガイド通訳は外国語の?力レベルに??しくないのである。外国語のEl表現力や技巧に工夫すれば、それで十分である。その点から言うと、ガイド通訳は即席性の通訳より??gである。 。

    诸***

    2008-04-14 13:30:50

类似问题

换一换

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):