各位请帮我翻译一个英语短句吧 _
汉语是:心在远方便生活在远方 英语不知道怎么说,最开始我想的是, the heart is far away so the life is far away. 后来改了个短语:the distent heart lends the distent life. 但是感觉,不知道对不对,不知道是lends 还是lends to 再后来又想的是: the distent heart lends the life far away. 还有一个短语是result in,和lend 好像是近义词,也不知道是用lend好还是result 更好。 或许有更好的说法,高人指点下吧,多谢! >_<
心在远方便生活在远方 Life is in the distance just due to a heart which flys far away.
when the heart is away,the life is away.
坚决同意snowball的翻译,好有水平哦
你搞错了 不是 lend 是 lead ( 导致 ) 它和 result in 基本是同义词。 Distant heart leads/result in distant life.
心在远方便生活在远方 Living in a remote place because of a distant heart.
答:俏皮的近义词 玩皮 敏捷的近义词 快捷 消闲的近义词 休闲详情>>
问:小华明天考试,他已经把英语背得滚瓜烂熟,第二天考试还是不及格,为什么?
答:因为第二天不考英语!!详情>>
答:一般我们中国人做介绍都是先说自己的名字啦,家庭成员啦,还有就是自己的爱好等等.总是感觉这种介绍似乎太俗气,是吧?建议你多听一些外教的课,多接触一些外国人,这样我...详情>>