爱问知识人 爱问教育 医院库

为什么台服和国服很多同样的装备名字都不同呢

为什么台服和国服很多同样的装备名字都不同呢


        

提交回答
好评回答
  • 2010-08-17 11:26:08
    除了语法习惯外,两岸文化差异决定了两岸翻译必然会有所不同!就是大陆地区很多说法也是不同的,比如我从前几个月看的《我的团长我的团里》里 ,得知四川朋友管多少就叫做好多,多远称做好远。
    所以两岸无论哪边的翻译更准确些,其实都是无所谓,因为他们的翻译都是更适合当地玩家的。
    比如以前的泰坦尼克号,台译就是铁达尼号!大陆人会觉着哪个好,不言而喻了吧!
    台服把生态船叫的那个名字,要是让国服玩家喊组队那可太有意思了!BTNK开组,来T、治疗、DPS!!!!很多玩家一定要琢磨下,“BTNK”是什么东东?
    还有阿尔萨斯这个名字,让人感叹啊!最早人家叫阿尔塞斯。源于法国小镇阿尔萨斯(阿尔塞斯)。台译就成阿萨斯了,其实按照他们的习惯,这个名字应该叫阿萨会更合适些。还有就是吉安娜,非要叫成珍娜......综合起来让我想起了一部电影《安娜与国王》《珍娜与阿萨》我里个去!纯粹没事儿找事儿!
    

    日***

    2010-08-17 11:26:08

其他答案

    2010-08-17 18:40:38
  • 习惯问题,先玩那个就比较适应哪个,不过9C时代好多翻译却是很经典的,像血色的大段对白,TBC里伊利丹那声“你们这是自寻死路!”确实是经典..
    台服蛋蛋那声“你们还没准备好!”第一次听确实雷到我了...

    h***

    2010-08-17 18:40:38

  • 2010-08-15 19:26:24
  • 其实台服基本翻译的都是准确的.比如阿尔萨斯 其实应该是阿萨斯.天堂2也是国F S84叫金星,台F叫薄暮.其实正确的是叫薄暮. 还有 迈克尔杰克迅,按英语发音 麦可 杰森 因该是比较接近的. 反正WOW的翻译大部分错误原因是和谐问题,不过意思还没变多少.

    飘***

    2010-08-15 19:26:24

  • 2010-08-15 19:13:22
  • 有些是和谐,有些是因为方言关系。
    明显和谐名字的,目前国服我只看到了SW的双子匕首。
    9C年代的时候,还叫【放血剃刃】,网易一接手,就变成平【重伤匕首】了。其他倒没怎么见到。
    还有开始ICC出来的时候。国服叫奥杜尔,最后台服正式确立,叫 奥杜亚,国服也就转变了。

    一***

    2010-08-15 19:13:22

  • 2010-08-15 17:25:41
  • 这就像西红柿一样,有的地方叫番茄。可能是我们处的环境不一样理解有偏差吧!!!

    圆***

    2010-08-15 17:25:41

  • 2010-08-15 17:14:05
  • 翻译的人和用语习惯不同么

    紫***

    2010-08-15 17:14:05

类似问题

换一换

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):