除了语法习惯外,两岸文化差异决定了两岸翻译必然会有所不同!就是大陆地区很多说法也是不同的,比如我从前几个月看的《我的团长我的团里》里 ,得知四川朋友管多少就叫做好多,多远称做好远。 所以两岸无论哪边的翻译更准确些,其实都是无所谓,因为他们的翻译都是更适合当地玩家的。 比如以前的泰坦尼克号,台译就是铁达尼号!大陆人会觉着哪个好,不言而喻了吧! 台服把生态船叫的那个名字,要是让国服玩家喊组队那可太有意思了!BTNK开组,来T、治疗、DPS!!!!很多玩家一定要琢磨下,“BTNK”是什么东东? 还有阿尔萨斯这个名字,让人感叹啊!最早人家叫阿尔塞斯。源于法国小镇阿尔萨斯(阿尔塞斯)。台译就成阿萨斯了,其实按照他们的习惯,这个名字应该叫阿萨会更合适些。还有就是吉安娜,非要叫成珍娜......综合起来让我想起了一部电影《安娜与国王》《珍娜与阿萨》我里个去!纯粹没事儿找事儿!全部
习惯问题,先玩那个就比较适应哪个,不过9C时代好多翻译却是很经典的,像血色的大段对白,TBC里伊利丹那声“你们这是自寻死路!”确实是经典.. 台服蛋蛋那声“你们还没准备好!”第一次听确实雷到我了...全部
其实台服基本翻译的都是准确的.比如阿尔萨斯 其实应该是阿萨斯.天堂2也是国F S84叫金星,台F叫薄暮.其实正确的是叫薄暮. 还有 迈克尔杰克迅,按英语发音 麦可 杰森 因该是比较接近的. 反正WOW的翻译大部分错误原因是和谐问题,不过意思还没变多少.全部
有些是和谐,有些是因为方言关系。 明显和谐名字的,目前国服我只看到了SW的双子匕首。 9C年代的时候,还叫【放血剃刃】,网易一接手,就变成平【重伤匕首】了。其他倒没怎么见到。 还有开始ICC出来的时候。国服叫奥杜尔,最后台服正式确立,叫 奥杜亚,国服也就转变了。全部
这就像西红柿一样,有的地方叫番茄。可能是我们处的环境不一样理解有偏差吧!!!全部
翻译的人和用语习惯不同么全部
答:我不知道怎么办,不过我说下思路. 聊天的时候,你看到装备的名字,一点就看到装备属性,我猜想用中括号括起来的装备的名字用叫脑处理的时候只是一个代码,比如可以是:C...详情>>
答:我也认为TF好``而且大家都是中国人``繁体字读到高中的人也应该没什么问题``简体我想他们也能看懂``沟通不是问题的```素质高低这就不好评价了```这就好比世...详情>>
答:亚索是中单英雄,6级前如果对自己操作自信的话,E到后排Q再E回来,不自信就用Q补补兵,蓄满两次用旋风打消耗。六级时差不多对面半血了,别激动,把兵线往后面带带,Q...详情>>
答:详情>>
问:请问打游戏时带眼睛好还是不好(我不带眼睛靠近点能看请)?谢谢
答:你已经在用眼镜了,按说明你的眼睛已经有近视了是吗?如果是的话,常时间地注意力集中在某一点(打游戏、看书、看电视等),那对眼睛会更加不利,所以您还是应该多注意保养...详情>>