爱问知识人 爱问教育 医院库

红楼梦 英译笔记 霍克斯

首页

红楼梦 英译笔记 霍克斯

求霍克斯的红楼梦英译笔记! 谢谢!

提交回答

全部答案

    2011-08-30 19:44:46
  •   克鲍德旺,解放军国际关系学院博士研究生、解放军理工大学理学院讲师210039一、引言中国古典文学名著《红楼梦》完整的英译本,在国内外影响最大的两部分别问世于20世纪70年代末和80年代初,一部的译者是我国著名翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭(70年代末)。
      另一部的译者是英国汉学家大卫·霍克思及其女婿约翰·闵福德,国内译学界对《红楼梦》英译本的专门研究随之开始。到目前为止,国内各类刊物上已发表学术论文300余篇(据肖维青,2009:253);专著方面,近10年来,仅大陆出版的较有影响的《红楼梦》翻译研究专著即有5部之多。
      此外还有一些以《红楼梦》英译研究为主题的博士论文和国家级、省部级研究项目。这些研究涉及《红楼梦》英译的语言、文化(如刘士聪,1997;潘明霞,2002)、隐喻(如肖家燕,2007)、诗歌翻译(如王宏印,2001;陈可培,2001;张瑞娥,2003;陈敬宣,2007)、译者风格等很多方面,在文学翻译研究、典籍翻译研究、中译外研究、中国文化传播研究等领域内都取得了重要成就。
      但是,充分利用原始文献资料从翻译家研究的角度对《红楼梦》译本进行研究,理应是最基本。。。。。。 斯《红楼梦〉英译笔记》述介。

    2***

    2011-08-30 19:44:46

相关推荐

正在加载...

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):