爱问知识人 爱问教育 医院库

Spain和Portugal为什么要翻译成西班牙和葡萄牙?

首页

Spain和Portugal为什么要翻译成西班牙和葡萄牙?

我认为这又不是音译

提交回答
好评回答
  • 2019-03-28 13:22:23
    西班牙是从西语的Espana来的, 过去称为“日斯巴尼亚”(日字需以粤语读才音近)。后来统一为西班牙。
    明朝的葡萄牙在明史译作“布尔都嘎尔”,显然是普通话。但这个译法不知怎么没有流传,到清朝至今又换成了南方的民间译法。葡萄两字当是尽量用有实意的汉字拼凑的音译,就如早期的“诗家谷”之于Chicago。
    “牙”,厦门、潮州读 ga 或 ge ,另有许多方言读ŋa 。因此“海牙”是音译。“葡萄牙”、“西班牙”也是。
    

    勇***

    2019-03-28 13:22:23

其他答案

    2019-03-28 14:02:29
  • 约定俗成。

    刘***

    2019-03-28 14:02:29

  • 2019-03-28 13:44:27
  • 这是音译的,只是不是从英语译过来的。
    西班牙的西班牙语是España,E发英文第一个字母A的音,所以是A斯巴尼亚,但这个E在其他语言的翻译中一般都没有,像英语Spain,德语Spanien,意大利语Spagna,那么念出来就是 斯巴尼亚 了,之后大家就把它改成 西班牙 了。
    葡萄牙Portugal也差不多,在其本国语中读 剖(发pou,不发pao)图嘎(尔), 之后的发展,楼上的应该对。
    

    E***

    2019-03-28 13:44:27

类似问题

换一换

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):