拿中医的处方到药店抓药,这个“抓药”英文应该如何翻译呢?
fill a prescription和 make up a prescription 有什么区别呢?这里用哪个好呢?还是两个都可以用?
“make up the prescription” 可以是配药,抓药(不一定指抓中药),如果你说: --Could you make up this prescription for me,please。 请按此方配药。(若在中药店那肯定是指抓中药,但在西药店则是配西药方了) 如果在make up the prescription 后面加上---of Chinese herb 或 of Chinese herb medicine 就很明确但是看是否有必要用上这么多赘词来表达了。
“to fill a prescription”按药方抓药、照着方子配药 (比较通用) --Nevada board considers allowing pharmacists to deny filling prescriptions。
内华达州会议将考虑允许让药剂师们拒绝按方配药。
--Can you fill this prescription,please? 你能配齐这张处方上的药吗? [其他参考] to prescribe drugs 开药方(指西药) “配药”有以下几种用法: --to prepare a medicine --to compound medicines --dispense medicine --prepare a prescription 。
答:“make up the prescription” 可以是配药,抓药(不一定指抓中药),如果你说: --Could you make up this pres...详情>>
答: 重视句子有效性和简洁性 在GMAT考试题目中,大家经常会看到对名词的状态性和动名词动作性的深入理解及名词词组核心词的辨认。而对动词时态的考查往往不是动作...详情>>
答:1.约翰•霍普金斯大学(Johns Hopkins University), GRE语文 161 2.范德堡大学(Vanderbilt University...详情>>