爱问知识人 爱问教育 医院库

源氏的译名非常不妥?

源氏的译名非常不妥?

源氏的译名非常不妥,当为源治!

提交回答

全部答案

    2016-09-09 20:15:17
  •   大家都知道,源氏作为一个“天皇臣籍降下”的氏族,活跃于平安时代,并通过战胜平氏而开创了幕府时代。守望里,“源氏”英文为“Genji”,这明显是日语罗马字。问题是genji对应的汉字是什么呢?首先可以确定的是,不论古今,几乎没人会用“源氏”这两个汉字做自己的名。
      其次,没人用“源氏”做姓氏。源氏指的是源姓一族,本来就是个复合名词。好比说有人姓李,并没有人姓“李氏”或者“李家”。Hanzo,汉字是“半藏”,这个没有争议。一直到五六十年代,某藏(或者某三,读音相同,都是ぞう)都是个常见的名字。历史上的服部半藏就不用说了,那么现在活着的人也有很多藏或者三,比如曾经的小泉首相头号智囊竹中平藏,或民主党大佬渡部恒三,现总理安倍晋三等。
      
      因此可以确定,Hanzo是个名,不是姓氏。那么同理,Genji也应该是个名。上面说了,既然是名,“源氏”显然不合适。那么同样读音的汉字常用名是啥呢?就是“源治”。比如电影《热血高校》里的主人公就叫这个。“源二”或者“源次”也算常见。反正“源氏”这翻译,甚为不妥。

    e***

    2016-09-09 20:15:17

类似问题

换一换

相关推荐

正在加载...
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):