以下の文章を直していただきませんか
ある日 私はいつものように通勤に行きます。出たばかり、風が吹いて雷が鳴ったかと思ったら、急にどしゃ降りになりました、私は?悚虺证盲皮い胜い椤ⅳ肖螭穷^をかぶって、コーヒー店に走り込んで、雨宿りをしました・十分後雨が止んで太?が出てきました。
你好,我在日本长大,这个比较容易,有什么问题可以问.以下是我修改的. ある日、私はいつものように通勤途中でした。外に出たとたん、風が吹き雷が鳴ったかと思ったら、急にどしゃ降りになりました、私は?悚虺证盲皮い胜盲郡韦恰ⅳ肖螭蝾^の上に載せ、カフェに走り込んで、雨宿りをしました。十分程して雨が止んで、太?が出てきました。
ある日 私はいつものように出勤しました。出たところ、風が吹き、雷が鳴るかと思ったら、急にどしゃ降りになりました、私は?悚虺证盲皮い胜盲郡韦恰ⅳ肖螭穷^をかぶりながら、コーヒー店に走り込んで、雨宿りをしました・十分の後雨は止み、太?が出ました。
楼上回答的不错但也有几处不合适的地方。 比如出たばかり刚。。。。的意思而没译出来。 有一天我象平时一样去上班。刚出来,当起风,电闪雷鸣,突然大滴雨点落了下来。因为我没带有伞,所以就用公文包罩住头,跑进咖啡店里避雨。10分后雨停了,太阳出来了。
有一天,我像往常一样去上班。一出门、刚起风打雷接着下起倾盆大雨。我因为没有带伞用包挡住头跑进咖啡店躲雨。十分钟后雨停了太阳出来了。 ある日 私はいつものように通勤に行きます。出たばかり、風が吹いて雷が鳴ったかと思いきゃ、急にどしゃ降りになりました、私は?悚虺证盲皮い胜い椤ⅳ肖螭穷^を隠して、コーヒー店に走り込んで、雨宿りをしました。十分後雨が止んで太?が出てきました。
「風が吹いて雷が鳴ったかと思ったら」改为 [風が吹いて雷が鳴ったかと思いきや]是不是更好一些 [かばんで頭をかぶって]这里不对,应是“かばんを頭にかぶって”才对。 只是个人愚见,高手请指正
答:不行.因为"意義のある人生"中间的"の"是主格助词,表示主语的,在定语句当中做主语,这句话也可以说成"意義がある人生"。 これは 私が作った料理です。---これ...详情>>
答:详情>>