书写日文
日文中有很多中国的繁体字。但是有一些意思与中文意思不一样。我想问的是我写日本文章可以不写这种汉字只写平假名可以吗?
日语当中有很多汉字,不过需要你会写的只有两千个字左右,这叫作“当用汉字”。在此范围以外的汉字都可以用假名来代替(就象中文当中用拼音来代汉字是一样的)。 对于当用汉字,当然也可以用假名来代,但是与假名相比,以汉字形式出现的频率会更高,比如在书中报纸中(除了一部分的文学作品,故意使用假名之外)。所以还是应当记住这些汉字。 如果你收到一篇中文个人简历,上面好多处地方都是用拼音来代替汉字的话,你一定会觉得这人中文水平太差。日文也是一样,如果应该掌握的当用汉字都用假名来代的话。
可以,不过这样以来,读起来就费解了,尤其咱们中国人
可以的。著名的日本国诗人;名叫“谷川 俊太郎”,他不用汉字用平假名表现诗文,原来诗文是朗读用的,不要汉字。
答:日文汉字也进行过简化。在简化前,写法和汉字是一样的,简化后,中国人有中国人的写法,日本人有日本人的写法了。如:??-> 泽(大陆的简化字) ?g(日本的简化字)详情>>
答:详情>>