英文的中级口译难不难呢,需要掌握多少词汇才行的呢
任何一门外语的翻译(无论是笔译还是口译)都不能仅仅以“掌握多少词汇就够标准”来衡量。 举个例子,众所周知,中国人学英语的时所背的单词量要远远高于英语国家人士,甚至很多单词英语国家人士连认识都不认认识。但是管什么用呢?真到用的时候就能想起多少来呢? 所以如果想做一名合格的口译人员来说,单词量早就不应该是什么问题了,因为这是最基本的了,就好比说我们要创造属于自己的事业,可是连一日三顿饭都没有办法保障,那么还何谈创业呢? 做口译也是同一个道理,连单词量都无法保证的话还做什么呢? 个人以为:做口译的话,仅靠单词量是10000%的不行,更为重要的是一定一定要有“实践”,如果没有“实践”光靠背单词,那是不可能成为翻译的。(无论是笔译还是口译) 个人愚见仅供参考!
答:我覺得你??多買些英語文摘,英語?蠹?,天天看天天看,這比背?卧~要豐富多了,而且不???;只要你?猿?你肯定?泻贸晒?详情>>
答:笔记本:noot book 笔记本电脑:laptop详情>>