解放军士官军衔的英文翻译不准确
现在常见的士官军衔英文翻译: 六级士官 Non-Commissioned Officer Class 6 五级士官 Non-Commissioned Officer Class 5 四级士官 Non-Commissioned Officer Class 4 三级士官 Non-Commissioned Officer Class 3 二级士官 Non-Commissioned Officer Class 2 一级士官 Non-Commissioned Officer Class 1 但class所代表的“级”与士官级别概念上的“级”不同。 英语里1st class是高于2nd class的。美国海军的下士是Petty Officer 3rd Class、中士是Petty Officer 2nd Class、上士是Petty Officer 1st Class。《安纳波利斯》中一年级学员是“midshipman fourth class”、四年级学员是“midshipman first class”。一等公民是“first-class citizen”,二等公民是“second-class citizen”。 某级士官的“级”则类似于年级的“级”。例如小学一年级是first grade、二年级是second grade,与士官级别的“级”所对应。因此为了不让说英语的外国人误解,士官衔的英文翻译中class不应该改成grade吗?
“影子”的提议可能有点问题,因为我国军队现行士兵军衔中的志愿兵役制士兵军衔分三等六级:高级士官:六级士官、五级士官;中级士官:四级士官、三级士官;初级士官:二级士官、一级士官。也就是说,“初级士官”已经被用作军衔中某一等的称谓,不能再用作某一级的称谓。 据我所知,grade指学生类人员的年级的用法来自美国英语,在英国英语中与class意思相近。 但在军衔称谓中,无论美国或英国英语都只使用class,而不用grade。楼主说得没有错,如果使用序数词,则1st高于2nd,依次类推。所以,在翻译我国军队士兵军衔时使用的是积数词,即1、2、3......,当然数字越大越高。 基于以上理由,我觉得我国军队志愿兵役制士兵(即士官)军衔的英文翻译没有问题。
楼主的提议很有道理,但grade一般是形容在培训当中人员的,包括学生,而士兵已经叁加工作了。我有另一个提议,把一级士官改成初级士官:Non-Commissioned Officer Class Junior,这样外国人就理解级数越大级别越高了。
答:国际上一般上校以上就算高级军官。在我国师级以上就高级军官。比如志愿军在朝鲜被俘的最高级军官就是180师政治部副主任吴德成。算副师级,也算高级军官了。所以受到特别...详情>>
答:步兵战车装甲薄,火力差,比坦克差太远了。详情>>
答:好象没有,他们就信核武详情>>