爱问知识人 爱问教育 医院库

解放军士官军衔的英文翻译不准确

首页

解放军士官军衔的英文翻译不准确

现在常见的士官军衔英文翻译:
六级士官 Non-Commissioned Officer Class 6
五级士官 Non-Commissioned Officer Class 5
四级士官 Non-Commissioned Officer Class 4
三级士官 Non-Commissioned Officer Class 3
二级士官 Non-Commissioned Officer Class 2
一级士官 Non-Commissioned Officer Class 1

但class所代表的“级”与士官级别概念上的“级”不同。
英语里1st class是高于2nd class的。美国海军的下士是Petty Officer 3rd Class、中士是Petty Officer 2nd Class、上士是Petty Officer 1st Class。《安纳波利斯》中一年级学员是“midshipman fourth class”、四年级学员是“midshipman first class”。一等公民是“first-class citizen”,二等公民是“second-class citizen”。
某级士官的“级”则类似于年级的“级”。例如小学一年级是first grade、二年级是second grade,与士官级别的“级”所对应。因此为了不让说英语的外国人误解,士官衔的英文翻译中class不应该改成grade吗?

提交回答
好评回答
  • 2008-07-25 19:28:50
    “影子”的提议可能有点问题,因为我国军队现行士兵军衔中的志愿兵役制士兵军衔分三等六级:高级士官:六级士官、五级士官;中级士官:四级士官、三级士官;初级士官:二级士官、一级士官。也就是说,“初级士官”已经被用作军衔中某一等的称谓,不能再用作某一级的称谓。
    据我所知,grade指学生类人员的年级的用法来自美国英语,在英国英语中与class意思相近。
    但在军衔称谓中,无论美国或英国英语都只使用class,而不用grade。楼主说得没有错,如果使用序数词,则1st高于2nd,依次类推。所以,在翻译我国军队士兵军衔时使用的是积数词,即1、2、3......,当然数字越大越高。
    基于以上理由,我觉得我国军队志愿兵役制士兵(即士官)军衔的英文翻译没有问题。
    

    q***

    2008-07-25 19:28:50

其他答案

    2008-07-13 07:03:46
  • 楼主的提议很有道理,但grade一般是形容在培训当中人员的,包括学生,而士兵已经叁加工作了。我有另一个提议,把一级士官改成初级士官:Non-Commissioned Officer Class Junior,这样外国人就理解级数越大级别越高了。

    1***

    2008-07-13 07:03:46

类似问题

换一换

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):