爱问知识人 爱问教育 医院库

初级日语问题

首页

初级日语问题

"わたしは  新しい 技術を 勉??したいと  思います。"的翻译是 "我想学习新技术." 
为什么不这样说 "わたしは  新しい 技術を 勉??したいです。" 或 "わたしは  新しい 技術を 勉??すると 思います。", 有什么区别吗?

提交回答
好评回答
  • 2009-08-22 09:11:29
    补充楼上:
      日本人的说话特点是:表达自己的观点或者与自己有关的意见建议时,喜欢加上个 【と 思います】,即【我是这么想的】。但是他的使用也有一些限制,不是什么都能加 【と 思います】的。这里只给你两个例子,更详细的一时半会我也想不出来,你自己再看看语法书上【と 思u】的讲解吧!
      例一:したいと 思 u。表达我想做某事。这时候,前面的动词也可以不是したい,而是动词的劝诱形(劝诱形的动词变化你去看语法书吧!)sa变动词是si yo u。 
      例二:前面是自己的看法。【i i to o mo u.】【我认为挺好的。】如果不加【to o mo u】,只是【i i de su】,有点太主观了,别人不一定觉得好啊!所以加上【to o mo u】比较保险一些!
      至于【わたしは 新しい 技術を 勉??すると 思います。】这个句子,我也认为近乎错句。你可以翻一下,和汉语也不顺是吧!

    s***

    2009-08-22 09:11:29

其他答案

    2009-08-21 16:19:41
  • 如果说『わたしは 新しい 技術を 勉??したいと 思います』与『わたしは 新しい 技術を 勉??したいです』有区别,那就是前者比较正式、书面化,而后者比较口语化,从语言环境上讲有点区别但在意义上是相同的。不过你说的『わたしは 新しい 技術を 勉??すると 思います』这个肯定是不对的,『思う』是指思考层面的“想”(觉得),而不是意愿上的“想要”,所以如果没有在语言场景下“"わたしは 新しい 技術を 勉??すると 思います。"近乎错句,以上,仅供参考吧

    1***

    2009-08-21 16:19:41

类似问题

换一换
  • 外语学习 相关知识

  • 教育培训
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):