爱问知识人 爱问教育 医院库

翻译

首页

翻译

“FIRST AID STATEMENTS”在产品警告和说名书中以上文字应该翻译成什么?有劳高手指教。谢谢!

提交回答
好评回答

其他答案

    2010-02-10 15:58:01
  • 急救说明/救治说明

    9***

    2010-02-10 15:58:01

  • 2010-02-09 21:34:00
  • 若在家用电器等使用说明书中,可以翻译成“故障排除”;如在外用药物等说明书上,如针对有误服、飞溅入眼等情况,可译成“注意”或“注意事项”。(还可翻译成“施救说明”,如果有必要性和针对性的话!)

    g***

    2010-02-09 21:34:00

  • 2010-02-09 19:27:17
  • 急救陈述,应翻译成“急救说明”吧

    J***

    2010-02-09 19:27:17

  • 2010-02-09 18:49:02
  • “FIRST AID STATEMENTS”应解作“急救须知 ”或“急救陈述”,是错误使用该产品后,造成意外或有不适时的一些处理办法。

    墨***

    2010-02-09 18:49:02

  • 2010-02-09 17:41:31
  • 是不是一些关于错误使用该产品造成意外时的一些处理办法?
    直接翻译成“注意”或者“注意事项”就可以了吧。
    (仅供参考)

    s***

    2010-02-09 17:41:31

类似问题

换一换
  • 外语学习 相关知识

  • 教育培训
  • 教育科学
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...
最新资料 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):