如何规范中国菜的英文译名?
有的饭店把红烧狮子头译成:红色狮子的头;四喜丸子:四个高兴的肉丸子;童子鸡:没有性生活的鸡……弄得外籍游客落荒而逃。你觉得如何译才好?我代表涉外饭店谢谢您啦!
那些翻译菜名的爱怎么译就怎么译,管他呢,我们还可以笑一笑!其实都是治学不严谨所致,文化再有差异,想译一道菜的名字还是有办法的。
O(∩_∩)O哈哈~ 语言的差异 还真是会闹出笑话 这事还是留给那些有学问的人好好研究一哈吧 咱老百姓知道中文版的菜名 就 OK 啦~~~呵呵~~
We Do Chicken Right 肯德基的不是更夸张,他们都搞不好,我们何必呢
这个好:Go Believe \\\\\\ 直译过来是“去了就会相信”
国家语言文字委员会要制定规范。
中国菜名字 还是保持原生态最好 最好别汉译英了 直接用汉语拼音注解了 也不错
答:这句话的直意是:我们用正确的方法烹制鸡(肉)。意思应该是宣传KFC是健康食品,烹制方法和原料的选用都是“right"(正确的,得当的)详情>>
答:太简单了。详情>>