爱问知识人 爱问教育 医院库

如何规范中国菜的英文译名?

首页

如何规范中国菜的英文译名?

有的饭店把红烧狮子头译成:红色狮子的头;四喜丸子:四个高兴的肉丸子;童子鸡:没有性生活的鸡……弄得外籍游客落荒而逃。你觉得如何译才好?我代表涉外饭店谢谢您啦!

提交回答
好评回答
  • 2010-06-03 14:39:39
    那些翻译菜名的爱怎么译就怎么译,管他呢,我们还可以笑一笑!其实都是治学不严谨所致,文化再有差异,想译一道菜的名字还是有办法的。

    彤***

    2010-06-03 14:39:39

其他答案

    2010-06-03 11:12:03
  • O(∩_∩)O哈哈~
    语言的差异 还真是会闹出笑话
    这事还是留给那些有学问的人好好研究一哈吧 咱老百姓知道中文版的菜名 就 OK 啦~~~呵呵~~

    红***

    2010-06-03 11:12:03

  • 2010-06-03 09:37:01
  • We Do Chicken Right  肯德基的不是更夸张,他们都搞不好,我们何必呢

    平***

    2010-06-03 09:37:01

  • 2010-06-03 08:49:23
  • 这个好:Go Believe \\\\\\ 直译过来是“去了就会相信”       

    1***

    2010-06-03 08:49:23

  • 2010-06-03 08:31:13
  • 国家语言文字委员会要制定规范。                     

    曲***

    2010-06-03 08:31:13

  • 2010-06-03 08:30:41
  • 中国菜名字 还是保持原生态最好
    最好别汉译英了 直接用汉语拼音注解了
    也不错

    新***

    2010-06-03 08:30:41

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):