爱问知识人 爱问教育 医院库

翻译

首页

翻译

The notion that learing should have in it an lelement of inspired play would seem to the greater part of the academic establishment merely silly,but that is nonetheless the case.
【大多数的学术机构】认为在学习中加入有启发性玩耍的理念是【非常】愚蠢的,【但是这样的事情确实常常发生】。

1、中文翻译中,前两个括号的翻译觉得有问题,可以分别翻译为“学术界中的大多数人”“仅仅”
2、第三个括号,及最后一个分句我不明白如何翻译,nonetheless 也表示转折吗?

提交回答
好评回答
  • 2011-05-17 21:03:52
    1. academic establishment并没有很清楚地指出是学术界的“人”还是“机构”,所以可能翻成“学术界的大半”,也许可以有同样的含糊性。
    seem也没有翻译出来,应该是说“似乎”。
    mere的意思是“仅仅”,但是,mere silly若翻成“仅仅愚蠢”也不太对劲。应该说是:“那仅仅是个愚蠢的观念”。
    2.but that is nonetheless the case,如果加两个逗点 but that is,nonetheless,the case。可能就比较清楚。也就是说,可以重组为but nonetheless,that is  the case。但是,无论如何,这就是实际的情形。
    

    渔***

    2011-05-17 21:03:52

类似问题

换一换
  • 外语学习 相关知识

  • 教育培训
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):