等(attender)的问题
“你在等谁?”和“谁在等你?”分别怎么说?
要分清楚qui est-ce que 和 qui est-ce qui的用法和区别: 1。qui est-ce que的结构中,qui表示谈论的对象是"人",que表示这个对象是做宾语。这样对于你的第一个句子“你在等谁”就好做翻译了。 “谁”用“qui”来代替,并且这个你要等的人做宾语,所以选择qui est-ce que这个结构,翻译如下:Qui est-ce que tu attends? 补充:我们知道法语中的 est-ce que是可以省略的,省略后要倒装,既是:Qui attends-tu? 2。
qui est-ce qui中,前一个qui同样表示谈论对象是“人”,后一个qui表示这个对象做主语。 "你"就在句子中做宾语。对于你的第二个句子“谁在等你”,我们就可以写成 Qui est-ce qui t'attend? 补充:qui est-ce qui就相当于qui单独使用,因此本句缩写为 Qui t'attend? 注释:在法语中还有Qu'est-ce que 和Qu'est-ce qui的用法,我们可以同样分析出来这两个短语的语法结构。
est-ce 的前面的词:Que 指物,qui 指人。 est-ce 后面的que 指这个对象做宾语, qui指这个对象做主语。 搞清这四个词组的话对你的法语是一个小小的提升哦。 。
你在等谁?”Qui attends-tu? 谁在等你Qui t'attend?
1.Who(m) are you waiting for? 2.Who is waiting for you?
答:エレベーターの入り口で待っているよ。详情>>
答:详情>>