[英翻中]It was the fact I could make him happy...
It was the fact I could make him happy, that spoke to my heart.
能让他快乐,我已心满意足。 被我手按著的那组肌肉在抽搐。 我的手顺著侧边徐徐往上。 他张开鼻孔呼吸,但他仍看着我,似在看我敢不敢对他逾越雷池半步。
事实上我可以让他幸福,发自内心的。
事实是我能让他快乐,这暗示鼓励着我。 我手触是粗旷结实的肌肉。 我的手徐徐向上划过。
The first sentence is confusing. What does the "that" stand for? I agree your translation in the second sentence.
答:尽管事实上,我并不大喜欢那人,而且,我也不是那种整天都乐得合不拢嘴的人。 我向我的护卫做了个「骚灵手指」(spirit fingers) 手势。(将双手打开,掌...详情>>
答:详情>>