翻译句子是不是哪个字都翻译?
翻译句子是不是哪个字都翻译?
如果是直译,就需要将每个词的意思译出来;如果是意译,只需要把大体意思翻译即可,必要的时候,可以根据自己的理解添加或删减词以符合上下文的要求.
不是哪个字都翻译,sxsomething不是说要"句子通顺",为了做到这一点当然要去掉一些累赘的词的翻译,否则那就变成了翻译一个个单词了.
不是,翻译只要能够通顺准确就行,如果是文章翻译,那最好能够带上文采.并不是说每个英语单词都有汉语对等词,因此不能够一对一的那样翻译.
老一代的翻译家们信封三个字:信、达、雅。 也就是,忠实原著;句子通顺,符合本国语言习惯;文采要好。 不过,要达到这个境界,似乎很难。
这要看你翻译的是何种内容的文章了,如果是做考卷时,那最好要照顾到每个单词了,如果是日常生活中,就不必要这么做了,你最好找这方面的书看看,现在这方面的书不少啊,都是关于翻译的,
不是的
答: 重视句子有效性和简洁性 在GMAT考试题目中,大家经常会看到对名词的状态性和动名词动作性的深入理解及名词词组核心词的辨认。而对动词时态的考查往往不是动作...详情>>
答:1.约翰•霍普金斯大学(Johns Hopkins University), GRE语文 161 2.范德堡大学(Vanderbilt University...详情>>