有关文件签名的英文翻译
this document has taken to have been signed if the person's name is printed where his or her signature would otherwise appear. 在一份法律文件中出现上述文字,请教如何翻译,帮忙解释一下其语法结构。多谢
假如在本文件的签名处印有签署人的名字,应被视作已由签署人亲笔签署。 is taken 的意思是“应被视作”。 这句大概是说(可能因为技术问题),某些电子文件未能显示签署人的签名,则只以打印其名字以表示已由其本人亲笔签署。
除非文件有其本人签名,否则其打印名字在本文件中也使合同生效。
翻译: 「如果文件上应该签名的地方,却填上了名字,则以视同签名论。」 printed 是楷书,signed 是草书,但都是用手写。西洋国家的签名,是应该用草书(cursive)来写,越是狂草越无法认出越好;而不是用正楷(printed)一个字母一个字母的写得明明白白,那样就不叫做签名。
语法结构: has taken to have been signed (视同已经签名了)。 if the person's name is printed (如果当事人填上名字的英文字母)。 where his or her signature。
。。(在原来应该是签名的所在)。 因为英文的用字顺序和汉语不一样,如「明天你要上那儿?」 的英文不是 “Tomorrow you will go where?",而是: “Where will you go tomorrow? ”。 所以,句子的顺序要重组一下如翻译。
has taken 应该是 "is taken", 视同。 如果签署人在签名处用正楷写上了姓名,则本文件将视同已签署。 句子里的虚拟语气‘where his or her signature would otherwise appear’本来应该签名的地方(而改用了正楷填写)。
如果名字打印在签名所在处,那么此份文件就视作已签署. 这是一个主从复合句,if领导条件状语从句,where领导地点状语从句
答:这个文件的目的是共享定制订单艺术品这将有助于查明,源新工艺,并轻松购买新的和现有店铺定制艺术品。坚持以新的进程将提供存储发展两岸关系,Äêfuncti...详情>>
答:详情>>