爱问知识人 爱问教育 医院库

比较长的,各位帮帮忙

首页

比较长的,各位帮帮忙

从读音上看,英语是音势敏感语言,而汉语是音高敏感语言,因此英语强调重音,而汉语则成为典型的声调语。汉语构成音节的方法非常简单,前声后韵,声调则附骊在整个音节上。英语的音节构成则相当复杂,而且辅音丛特别丰富。以上的特点综合起来造成了汉英语在音韵系统上的最大区别:英语的元辅音系统和汉语的声韵调系统。由于汉语是声韵调体系,音节外松(音节间清晰)内紧(拼合过程模糊),英语的音节是内松(音素和拼合过程明晰)外紧(音节和单词界线不清),这些特点对汉英文字体系的形成有很大的影响。由于英语的音素明晰,拼合过程明晰,因此就适合使用以字母与音素相对应为基础的字母文字体系,而由于单词在语音上的界限不明显,就必须采用采用强制的空格手段把词一个个隔开。汉语的情况正好相反,音节明显而音素不明显,就比较适合以一个个孤立的音节为单位的文字,这正好于中国人传统的以图像来反映概念的心理合拍,而且由于汉语语音系统简单,同一个音节承载了太多的信息,为了分化同音字,就不得不采用汉字的形式。因此汉字的使用成为了汉语的本质属性。汉字成为了音形义的统一体,而英语只能以形记音,以音载义。英语作为一种拼音文字,是一种“符号的符号”,从思想到文字的途径来看,走的是一条间接的道路,从概念到语音再到文字,因此语音是第一性的,文字是第二性的,在这种体系中,文字是第二性的,语音相较于文字显得更为重要,这就可以解释为什么大多数英语商标不重视字母的真正意义(有时候甚至是没有真正内涵意义)而却强调商标读音的朗朗上口,事实上,前文中我所提到的英语商标词语命名的特点中的一至四点都同英语的上述特点有直接或间接的关系。但是汉语却是走了另外一条途径,以形写意,从概念直接到文字,在这种体系中,文字就是语言的符号,当然,作为文字,汉字不可能没有读音,但是从中国人的传统心理来看,字形是第一位的(事实上汉语是当今世界上仅有的体系最完整、结构最严谨的象形文字)。以字为结构本位,在纯粹的以音节为单位构成的音译外来词,汉字的表意特性也顽强的表现出来。在这些英语商标的汉译过程中,音译的用字挑选不可能不考虑到字义(这就解释了为什么纯粹的音译很少见)。即使是在双音词或多音词中,也是以字为基本的单位,加上由于汉语字的自释性很强而且字与字之间的组合非常灵活,因此商标译名中各种奇特的缩略、搭配并不影响懂汉语的人从中揣测并感受出一定的语义。(这一点是英语的首字母缩略、词语变异所无法企及的)。不但如此,中国消费者还能从商标词语一撇一捺的精巧安排或通过象形的特点,细细品味丰富的形象美和隽永的文化美。

提交回答

全部答案

类似问题

换一换
  • 外语学习 相关知识

  • 教育培训
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):