请大家进来帮帮忙翻译一下!10分送上!
请大家看看这几个词组怎么翻译! 1,漂流(指居无定所,很落魄那种,不是在水上漂) 2,XX书读后感 3,任凭XX摆布 4,听任自己做某事(含放弃绝望的意味) 5,A与B是格格不入的 6,在某人笔下 7,形象(指精神方面的形象,如雷锋的形象) 8,我管你(是人是鬼)这种句型怎么翻译? 9,"竭尽全力做某事"有没有比GO ALL OUT TO DO ,DO ONE'S BEST等更进一步的说法,要带有那种拼死拼活的意味的. 以上的问题我自己翻译总觉得会比较生硬,请大家给点地道的答案~!谢谢!
1,漂流(指居无定所,很落魄那种,不是在水上漂) lead a vagrant life。 2,XX书读后感 impressions of a book/an essay。 3,任凭XX摆布 at the mercy of 5,A与B是格格不入的 A is alien to B / feel out of step with ? 6,在某人笔下 under the pencil 好像是,我也不知道,抱歉啊! 7,形象(指精神方面的形象,如雷锋的形象) status 8,我管你(是人是鬼)这种句型怎么翻译? I has nothing to do with you。
9,"竭尽全力做某事"有没有比GO ALL OUT TO DO ,DO ONE'S BEST等更进一步的说法,要带有那种拼死拼活的意味的。 You do sth with your best。 为...所折服,我不会,你继续努力,我的是参考哦!。
1.lead a vagrant life pressions of a book/an essay the mercy of 4.abandon myself to fate 5.A is alien to B / feel out of step with ? 6.我看到有这么说的:“Dickensian London ”——狄更斯笔下的伦敦 atus 8.your xxx has nothing to do with me ght to?
答:Senior high school in Kunming presses a valve door manufacturing limited company...详情>>
答:You should finish the book. You got to go through the book. The book is worth go...详情>>