翻译“认识你自己”
问一个与哲学有关但需要一定外语知识的问题,如何用拉丁文翻译“认识你自己”?毕竟用拉丁文比较正式和规范。
拉丁文是Nosce te ipsum 希腊文的原文这里的网页不支持显示,如果对应成拉丁字母可以大致写成Gnothi se auton 英文 Know thyself
用英文应该是 know yourself吧,而不是Know thyself。
见上述回答,似乎问题的归类出了岔,这不是一个哲学问题,应该是语言、文学翻译方面的问题。
楼主不要把古希腊文化与中世纪拉丁文是教会所用的官方语言这两个大概念混淆了。 建议读一读罗念生翻译的亚里士多德《诗学》“译后记”,就会明白其中的一些知识。 “认识你自己”是雅典哲学家苏格拉底(公元前469——399年)著名言论。 顺带提供一点常识: 在荷马时代,原来的迈锡尼文字已没有人使用;代替迈锡尼文字的希腊文字母是由腓尼基字母借用过来的。
错了,是古希腊箴言,应该用希腊文比较正式和规范。先把基本常识弄清楚再犯酸。
问:如果一生只有这五天,你会怎么过?1、感谢前天 前天是我们无法选择的,对生命的存在...
答:3、把握今天 今天应该倍加珍惜,好好学习,多多实践,让自己脚踏实地向前走。昨天已经过去,明天尚未到来,能拥有的就是今天。只有今天辛勤的耕耘,才有明天丰硕的成果。详情>>
答:需要紧急处理的腹痛有:①腹腔内脏器的急,性炎症如急性肠炎、急性胰腺炎、急性阑尾炎、急性胆囊炎等;②腹腔内脏器梗阻或扩张,如肠梗阻、急性胃扩张、胆道结石、泌尿系结...详情>>