Is it an insult?
我有一个朋友在加拿大某大学念书 有件事情让她不爽 我觉得not a big deal 是这样 某日在学生活动餐厅,她向站在吧台的服务生要tissue她用的是这个词,而对方却要她去厕所拿 She thinks that was an insult.是对来自于中国的她的侮辱。 是文化的差异还是有表达的误会? 还是对中国人的不敬呢? 大家评判一下!
哦,原来加拿大的tissues都是放在厕所里面,擦嘴和擦屁屁在一个地方,这样的风俗真让人长见识,不然就是那个吧台女的有怪僻!!!
法国和美国都用Tissue表示餐巾纸的,虽然这个词有厕纸的意思,但更通常多用Toilet Paper来表示厕纸。难道加拿大跟别的西方国家差别很大?
Just like what you said, it was not a big deal, please tell your friend to get over it, stop torturing herself like this, its not worth it.
理论上tissue应该不是insult,倒是这个服务员的态度有点让人恼火,他让你朋友自己去厕所拿你朋友就一边自己生气去了?要我肯定火了,can u take for me? where is ur boss?
tissue.... A soft, absorbent piece of paper used as toilet paper, a handkerchief, or a towel. 手巾纸:一种柔软、吸水的纸,用作手纸,手绢或纸巾 paper towel 用在餐厅 只能说,tissue 有在toilet 使用的意思 有可能 在Canada 这些词区分得很清楚 应该找一个加拿大的本地人考证以下 如果确实有侮辱的意思 绝对可以 去老板那里告他! 大家有什么意见?
答:你要知道厨房餐厅吧台经常都是吃饭使用的,这个时候最好是比较安全环保的材质,这样即便是长时间的使用,也不会造成不必要的麻烦,这样对你来说其实是最好不过的。要对这一...详情>>
答:涤读作[di]详情>>
答:有的中文输入法按一下shift键就切换到英语输入了,再按一下就换回中文输入了详情>>