一个句子的翻译
"我要看你上周看的那部电影" 是不是即可以翻译成 I will see the film which was seen by you last week. 也可以翻译成 I will see the film which you saw last week.
I want to see the film which you saw last week.
只能这么说:I will see the film which you saw last week. 不能这么说 I will see the film which was seen by you last week.
我觉得是不是I am going to want to see the film you saw l_ast week.(结构更严谨些)。 我觉得“要”根据职业的需要可以翻成不同的意思。 职业如果是警察,在打击盗版电影,“要”也可以翻译成“需要”。 至于which是取还是舍,自有定义:如果这个引导此作主语,则不可省略;如果这个引导此不作主语,则可省略。 例句:I don't know what want to eat.(不可省略)。 我不知道(我)吃什么。 I don't know (what)you want to eat.(可省略) 我不知道你吃什么。 唉!!——累死我了… …
我倒是觉得“要”也可以表示“将要”啊,不一定是“想要”嘛,所以用will也不是不可以啊
I want to see the movie you saw last week.
可以再简洁一点,也就是可以省略 如果用will的话,就是"我会去看你上周看的那部电影"了,而不是"我要去".
支持第一个回答的,你应该把分给他
答:see有参观,观看(戏、电影等)之意,脱口秀是一档电视节目,所以也得用see。详情>>
答:在去年圣诞节前一周的一个清新晴朗的日子里,我外出购物. 有时候翻译不必要逐字翻出,意思意境对了就可以.详情>>