爱问知识人 爱问教育 医院库

翻译,工作调动方面的

首页

翻译,工作调动方面的

出于工作需要,我司的MARY将去担任其他工作,原来由MARY负责的业务将全权交由LILY负责,请大家以后将相关的业务邮件发至LILY的邮箱,同时抄送给PETER,感谢大家长久以来的支持,谢谢配合。顺祝商祺1

------------------
麻烦大家翻得尽可能专业一点吧,谢谢拉

提交回答
好评回答
  • 2007-03-14 02:21:26
      出于工作需要,我司的MARY将去担任其他工作,原来由MARY负责的业务将全权交由LILY负责,请大家以后将相关的业务邮件发至LILY的邮箱,同时抄送给PETER,感谢大家长久以来的支持,谢谢配合。顺祝商祺!
    To optimize our human resources, Mary will be transferred to other position in our company。
       All the business which Mary handles will be passed on to Lily。 Please direct all the business-relevant emails to Lily, with carbon copy to Peter。
       Thank you so much for your constant support and cooperation。 Wish your prosperous prospect! “出于工作需要”:我改成了“为优化人力资源”(有人说这句是Chinglish,我要说了,不是,中文里的“优化资源”才是“英式中文”。
      
      但是用在此处是否合理,可以商榷;请告诉我idiomatic English里怎么说) “工作移交给XX"叫pass on to sb。(hand over也一样呐) 把邮件发送到新的地方,有一个专门的动词:direct(我曾看到过同公司的两个美国美眉这样用)。

    白***

    2007-03-14 02:21:26

其他答案

    2007-03-14 16:24:30
  •   Hi 上海娃娃,
    FYI。 Have a nice day!
    ***************************************************************
    Dear all,
    Re:Notice on contact person change
    Your attention,please!For the sake of business arrangement/adjustment,Mary of our company has been assigned to other duties。
      All the tasks originally responsibole by her has been allocated to Lily。
      Could you please send your business related email to Lily and cc to Peter in the future? We'd appreciated your long-time cooperation and support! And awaiting for your continious pleasant relations! Best regards, XXX ****************************************************************。

    m***

    2007-03-14 16:24:30

  • 2007-03-14 09:42:54
  •   出于工作需要,我司的MARY将去担任其他工作,原来由MARY负责的业务将全权交由LILY负责,请大家以后将相关的业务邮件发至LILY的邮箱,同时抄送给PETER,感谢大家长久以来的支持,谢谢配合。顺祝商祺
    By the business reason, Mary will be assigned to another post。
       And Lily will be full in charge of her job later。 If you have any business-related email, please send to Lily and cc to Peter。
       Thanks for your usual support。
       我觉得不需要那么多的拉,我们一般平时都是用很多简洁的英文表达清晰就可以了,如果真的要说交接,在外资企业普遍说是hand over,工作需要我们不会说优化人力资源,这是非常chinese english的,有可能是个人发展需要,或者降职,或者其他,很多未知因素,用direct我好像很少看老外这样用!个人见解!我的翻译可能太简单,口语了,不过也当练习!! 我已经根据云淡风清的建议修改拉!。

    季***

    2007-03-14 09:42:54

  • 2007-03-14 06:43:31
  •   部份内容作出少许修改以配合商务信函的模式,还有商务信函着重用 Passive voice (被动式),这是一种比较礼貌和客气的表达方式。
    Dear Sir,
    Owingtoourinternalarrangement。PleasebeinformedthatMissMary(surname)ofour(x)departmentwillbetransferredtoanotherposition。
      MissLily(surname)willbein-chargedandtakeoverallMary'sworkswitheffectfrom(date)。PleasebenotedthatallthebusinessrelevantcorrespondencetobeaddressedtoMissLily(surname)athermailboxxxx@ Mr。
      Peter(surname)ofourcompany。Anyinquiries,pleaseliaisewithMissLily(surname)at(。)。 We look forward to keeping our long term business relationship。
       Thank you for your kind attention。

    b***

    2007-03-14 06:43:31

  • 2007-03-14 01:45:26
  • As required by the work, Mary from our company will be transferred to  another position.
    All previous work that Mary used to be responsible for will be handed over to lily with full authority.
    Please forward any relevant business email to LILY in the future and send a copy to peter.
    Many thanks for your long -term support. 
    Thanks for your cooperation.
    All the best.
    

    T***

    2007-03-14 01:45:26

类似问题

换一换
  • 外语学习 相关知识

  • 教育培训
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...
最新资料 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):