爱问知识人 爱问教育 医院库

温总理答记者会上的翻译,太崇拜了

首页

温总理答记者会上的翻译,太崇拜了

同声传译,多高的境界,学习英语能达到这个境界,我死而无憾!!

提交回答
好评回答
  • 2007-03-16 12:02:53
    同声传译是需要特殊训练的,需要坚实的英语和汉语功底、很宽的知识面、非常好的记忆力和高度精神集中的能力,等等。几年前曾经听说(无法证明),整个上海好的同声传译的翻译不过只有10个左右,不知中国有多少个?能够把70%的内容翻译出来就算是不错的同声传译的翻译了。

    1***

    2007-03-16 12:02:53

其他答案

    2007-03-28 13:31:07
  • 老大,记者会上不是同声传译,是交互式传译。同声传译 是指在发言人说话的同时翻译同时说话,此时需要翻译的观众只听耳机里的翻译,不听原发言人的声音。发言人连续讲话不停顿,讲完了,翻译也就翻完了。你想想就知道有多难,一边听一边说!
    翻译到那个水平已经不是英语水平的问题了。一般人如果没有经过专业翻译训练即使英语再好也做不到那个翻译,因为即使对中英两门语言都有了很深的认识,但在短时间内进行准确妥当的转换那是需要特殊的技巧的。
    学英语容易,学翻译就难了。翻译是独立于外语之外的另一个学科。
    本人学英语专业的。让我用英文表达什么甚至演讲都不难,但是要让我口头作严紧的现场翻译就真的不行。
    每次在记者会上给总理作翻译的人都是来自于外交部高级翻译室,那是全世界作中英口译最牛的地方。

    i***

    2007-03-28 13:31:07

  • 2007-03-16 15:16:57
  • 听说同声传译奇缺,所以收入非常高(当然得跳出政府部门自己干),日进万金,只要他想赚钱,钱来得比我们快多了,哪还用得着买股票基金!!

    任***

    2007-03-16 15:16:57

  • 2007-03-16 12:49:15
  • 说不定买基金还不如你呢!哈哈开个玩笑

    z***

    2007-03-16 12:49:15

  • 2007-03-16 12:46:28
  • 行行出状元,不用自己的弱项去比别人的强项.
    呵呵

    1***

    2007-03-16 12:46:28

  • 2007-03-16 12:36:31
  • 所以能死而无憾的人很少哦!

    春***

    2007-03-16 12:36:31

  • 2007-03-16 12:02:00
  • 又是英语!为何不是汉语!

    金***

    2007-03-16 12:02:00

  • 2007-03-16 11:51:55
  • 我也是看了一会儿佩服无比,最主要的是我能听懂,老外说的我不大懂。

    宏***

    2007-03-16 11:51:55

  • 2007-03-16 11:47:34
  • 汉语都答不到的,别说英语拉,那需要天赋的

    1***

    2007-03-16 11:47:34

类似问题

换一换
  • 产业信息 相关知识

  • 投资理财知识
  • 投资理财问题解决
  • 投资理财

相关推荐

正在加载...
最新资料 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):