温总理答记者会上的翻译,太崇拜了
同声传译,多高的境界,学习英语能达到这个境界,我死而无憾!!
同声传译是需要特殊训练的,需要坚实的英语和汉语功底、很宽的知识面、非常好的记忆力和高度精神集中的能力,等等。几年前曾经听说(无法证明),整个上海好的同声传译的翻译不过只有10个左右,不知中国有多少个?能够把70%的内容翻译出来就算是不错的同声传译的翻译了。
老大,记者会上不是同声传译,是交互式传译。同声传译 是指在发言人说话的同时翻译同时说话,此时需要翻译的观众只听耳机里的翻译,不听原发言人的声音。发言人连续讲话不停顿,讲完了,翻译也就翻完了。你想想就知道有多难,一边听一边说! 翻译到那个水平已经不是英语水平的问题了。一般人如果没有经过专业翻译训练即使英语再好也做不到那个翻译,因为即使对中英两门语言都有了很深的认识,但在短时间内进行准确妥当的转换那是需要特殊的技巧的。 学英语容易,学翻译就难了。翻译是独立于外语之外的另一个学科。 本人学英语专业的。让我用英文表达什么甚至演讲都不难,但是要让我口头作严紧的现场翻译就真的不行。 每次在记者会上给总理作翻译的人都是来自于外交部高级翻译室,那是全世界作中英口译最牛的地方。
听说同声传译奇缺,所以收入非常高(当然得跳出政府部门自己干),日进万金,只要他想赚钱,钱来得比我们快多了,哪还用得着买股票基金!!
说不定买基金还不如你呢!哈哈开个玩笑
行行出状元,不用自己的弱项去比别人的强项. 呵呵
所以能死而无憾的人很少哦!
又是英语!为何不是汉语!
我也是看了一会儿佩服无比,最主要的是我能听懂,老外说的我不大懂。
汉语都答不到的,别说英语拉,那需要天赋的
答:在为国事奔波,好象是在为退休工人长工资忙碌.详情>>
答:详情>>
答:投资,最注重的就是资本回报。找一个风险小、收益高的投资项目很重要。股票最初进入中国时没有人敢购买,随着时间的推移,越来越多的人了解并参与到股票市场中,2000到...详情>>
答:美国环球投资俱乐部(USA Global Investment Club),由史蒂芬.罗维奇(Stephen petrovic )创建于2010年2月,主要经营...详情>>
答:http://www.100ppi.com/exchange/detail-20111019-6382.html详情>>