外国诗
生命曾可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛!这首诗,不仅句式整齐,而且非常押韵。我们知道,外文和中文的结构是完全不同的,那么,外国人写的诗是怎么做到字数相等,又是怎么做到押韵的呢?
裴多斐这首诗是由殷夫烈士翻译成中文的。字数相等和押韵都是翻译的技巧,原诗不会有汉语的字数概念,韵也不和汉语相同。
答:这首诗,是翻译水平高,可以说是按照外文的意思,重新组织的文字 外国人写的诗不严格要求字数,但是要求押韵,只不过跟中文不同详情>>
答:真正的朋友是,当你快乐时,他能跟你一起分享你的快乐,当你伤心时,他会跟你一起分担你的忧愁,当你需要帮助时,他会第一时间出现在你的身边的人。而你所说的那样的人,是...详情>>
问:说字“安全”有哪位朋友能帮我把这两个字从结构到字意细说一下吗?
答:“安”字顶部的宝盖,是指房子有顶,延伸为家。家中有了女人才象个家。女人顶着家,家会平安。女人被家压着,无条件出门,相 对安全。 “全”字是人王组成,人必有其王才...详情>>