初学者的疑惑!
日语有很多中国字的繁体 到底哪些可以用。我看到中译日的翻译句中有很多中文字。怎么个用法
日语的文字本就是根据中国的汉字改造而来的。 因此,汉字也就自然成为日语文字的构成部分之一。 但大部分汉字的用法与读法都经过了改造, 与中国的汉字又有些似是而非之处。 所以,日语中的汉字不能简单地与我们的汉字混同起来, 虽然是汉字,但不是中文,是日语文字。 只可惜当初没有专利,要不然也不至于就被日本人 这么随便使用。
总体来说,日文中的汉字以繁体字居多,但是近代日本对日文汉字也做了简化。比如「?辜蚧闪恕腹埂5侨瘴闹胁簧僮旨蚧蟮男问胶凸谟玫募蛱遄钟植煌热纭庚?」简化成了「竜」。不少字变成了写法独特的日文汉字,即不像简体字也不是繁体字,比如「?c」、「酢」、「?i」等。另外,还有日本人自己造的汉字,比如「?D」「畑」「?酢沟取?
过一段时间中文字在日语就再也见不到了。 暂时不要管了。
答:你好,我们有缘在一起, 喜结良缘不分离。 欢欢喜喜来相聚, 你是我的爱唯一。 李玉佳女是婵娟, 雪霜冰洁就是你。 祝你满意!详情>>
答:详情>>
答:听说还可以,关键是你自己去那里跟他们的负责人了解一下,最好能和任课教师谈谈,看看他们的教学计划是否适合自己。详情>>
答:躾(シツケ):由“身”和“美”二字组组成。意为“教育”。详情>>
答:全球都是一样的,由于中国的考生最多,所以,它的考试时间是以中国为准,全球同步进行考试。详情>>