请正确翻译两句定语从句
关于 定语从句翻译。不会。明白意思,但是不会翻译 he is the man who came here last week 应该翻译为 1..上星期来这里的人是他 2..他就是上星期来这里的人。 3.还是其他? 还有: he is the woman whom i visted to the party 翻译 1..我邀请来聚会的人是他 2..他是我邀请来聚会的人. 3.还是其他?? 翻译这些句子有什么技巧每天请问
He is the man who came here last week 他就是上星期来这里的人。 She is the woman whom I invited( 不是visted, visited ) to the party 她是我邀请来(参加)聚会的人。
定语从句的翻译一般有两种方法: 1. 将主句和定语从句单独翻译成两句。 2. 将定语从句插入到修饰语前 上面两句话的翻译就是用了第二种方法。决定用哪种方法一般取决于定语从句的长短,插到修饰语前是否符合中文习惯,有时候,两种方法的翻译均可 如:( 前句的翻译较好) I visited the beautiful city where my mother grew up。
我去了那个美丽的城市,我妈妈在那里长大。/ 我去了我妈妈长大的那个美丽城市。 She is a woman who likes dancing very much。 她是一个非常热爱跳舞的女子。/ 她是一个女人,她很喜欢跳舞。 。
he is the man who came here last week 应该翻译为 他就是上星期来这里的人。 he is the woman whom i visted to the party 这个句子本身就有问题啊,可能你想说的是: she is the woman whom I invited to the party吧? 翻译: 她就是我邀请到晚会上来的人。 在翻译定语从句的时候,要注意一个问题: 如果是限定性的定语从句的话,一定要把从句部分翻译成一个形容词性的短语,放在修饰的先行词之前,符合翻译成中文的习惯。 如果是非限定性从句的话,就直接翻译成一个补充说明的成分,放在先行词之后就可以了。
答:我觉得多了解一下语法结构和国外的使用习惯。抓住关键的东西,自然的停顿,多读,多写,一个句子的句型很重要。我主要的抓出来,那些其他的修辞部分暂时可以不用考虑。详情>>
答:有句子背详情>>