文言文父老苦秦苛法久矣...的几点意思
父老苦秦苛法久矣:老百姓痛恨秦朝的严酷的刑法已经很久了。
父老乡亲受苦于秦朝苛政已经很久了
父老苦秦苛法久矣 我们来一字一句地分析一下: 父老——就是父老乡亲或家乡父老之类的意思,这里应该是指楚国的遗民,其实这样的词语直接放在现代汉语里面,也没人看不懂,可以不译 苦——是形容词的意动用法,理解为“以……为苦” 秦——就是秦国,个人认为最好不要翻译成秦朝,因为我记得说这句话的应该是陈胜或吴广,他们都是楚国人,当时的楚国人十分怀念故国,所以这里的“秦”应该是与“楚”相对的空间概念,而不是与“周”或“汉”相对的时间概念 苛法——就是严酷的刑法 久——就是时间长,这个词也可以不译 矣——语气助词,相当于现代汉语的“了” 连起来直译,就是: “楚国父老以秦国的严酷刑法为苦已经很久了” 这样翻译不大符合现代汉语的习惯,再做一点调整和润色,翻译成: “楚国父老苦于秦国的严刑酷法很久了” 这样既考虑到了现代汉语的表达习惯,又作了适当的修饰,将“严酷刑法”说成“严刑酷法”,有那么一点点的文采而不生硬。
其实,还可以在深入理解了全句意思之后,将它译成“咱们楚国老百姓被秦国的这些破法律糟蹋得也够了!”这样的翻译摆脱了原文的限制,显得更加灵活,更加有助于我们理解原文中人物的处境和思想感情。但作为初学古文翻译的中学生,这一步我们就不做要求了。
答:翻译如下: 父老们苦于秦朝的苛虐法令已经很久了,批评朝政得失的要灭族 ,相聚谈话的要处以死刑,我和诸侯们约定,谁首先进入关中就在这里做王,所以我应当当关中王。现...详情>>
答:详情>>