爱问知识人 爱问教育 医院库

文言文父老苦秦苛法久矣...的几点意思

首页

文言文父老苦秦苛法久矣...的几点意思


        

提交回答

全部答案

    2011-08-14 17:21:59
  • 父老苦秦苛法久矣:老百姓痛恨秦朝的严酷的刑法已经很久了。

    湘***

    2011-08-14 17:21:59

  • 2011-08-12 14:51:56
  • 父老乡亲受苦于秦朝苛政已经很久了

    张***

    2011-08-12 14:51:56

  • 2011-08-12 14:35:42
  •   父老苦秦苛法久矣 
    我们来一字一句地分析一下:
    父老——就是父老乡亲或家乡父老之类的意思,这里应该是指楚国的遗民,其实这样的词语直接放在现代汉语里面,也没人看不懂,可以不译
    苦——是形容词的意动用法,理解为“以……为苦”
    秦——就是秦国,个人认为最好不要翻译成秦朝,因为我记得说这句话的应该是陈胜或吴广,他们都是楚国人,当时的楚国人十分怀念故国,所以这里的“秦”应该是与“楚”相对的空间概念,而不是与“周”或“汉”相对的时间概念
    苛法——就是严酷的刑法
    久——就是时间长,这个词也可以不译
    矣——语气助词,相当于现代汉语的“了”
    连起来直译,就是:
    “楚国父老以秦国的严酷刑法为苦已经很久了”
    这样翻译不大符合现代汉语的习惯,再做一点调整和润色,翻译成:
    “楚国父老苦于秦国的严刑酷法很久了”
    这样既考虑到了现代汉语的表达习惯,又作了适当的修饰,将“严酷刑法”说成“严刑酷法”,有那么一点点的文采而不生硬。
       其实,还可以在深入理解了全句意思之后,将它译成“咱们楚国老百姓被秦国的这些破法律糟蹋得也够了!”这样的翻译摆脱了原文的限制,显得更加灵活,更加有助于我们理解原文中人物的处境和思想感情。但作为初学古文翻译的中学生,这一步我们就不做要求了。

    里***

    2011-08-12 14:35:42

类似问题

换一换

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):