请教英语翻译~“鸡肋”
相信大家都知道《三国演义》中鸡肋的故事。请问“鸡肋”怎么翻译成英文?谢谢!
所谓鸡肋,出自三国志,意为食之无味,弃之可惜。可译为things that are tasteless but wasteful to discard ,just like chicken ribs。
下面是有关鸡肋的意源
"Not bad enough to leave, but not good enough to stay。
(1)" What does this exp,ression reminds you of, vis-a-vis关于 "Romance of the Three Kingdom"? (1) I did not copy down the title。
I might have remembered it incorrectly。 It might have been "Not good enought to stay, but not bad enough to leave。" Either way, the meaning is the same。
I saw this book title today when I was at the local library。 The book was in a "used book for sale bin" and I did not have time to read the backcover to see what it is about。
However, the title reminded me of the Chinese expression (from 三国志) 味同鸡肋 :食之无味,弃之可惜(to be hardly worth eating but not bad enough to throw away / to be unappetizing and yet not bad enough to be thrown away / It's rather lacking in flavour, but it would be a pity to throw it away)。
答:纽伦堡 埃弗顿 阿伯丁 火车头 哥本哈 帕纳辛 ----31 佛罗伦 埃尔夫 博雷斯 维拉利 ----0 雷 恩 布 兰 ----30 萨格勒 巴塞尔 ----...详情>>