高手请进:将这句德语翻译成通顺的汉语
Man unterscheidet zwischen den einsprachigen Wo(e)rterbu(e)chern, in denen man Wo(e)rter durch anderer Wo(e)rter der gleichen Sprache erkla(e)rt, und den zweisprachigen, in denen man die Wo(e)rter mit der anderen Sprache erkla(e)rt. 并指出句子的主要结构。
翻译: 人们在单语词典和双语词典之间作出区分:在单语词典中,对于词语(的意义),人们通过同种语言中其他词语来解释;而在双语词典种,对于这些词语(的意义),人们则运用其他语言来解释。 句子结构: 主句:Man unterscheidet zwischen den einsprachigen Wo(e)rterbu(e)chern,。
。。,und den zweisprachigen,。。。。 从句: 1) in denen man Wo(e)rter durch anderer Wo(e)rter der gleichen Sprache erkla(e)rt,定语从句,修饰den einsprachigen Wo(e)rterbu(e)chern; 2) in denen man die Wo(e)rter mit der anderen Sprache erkla(e)rt,定语从句,修饰den zweisprachigen。
。
你的理鉴老师翻译得很好了。这50分给他吧! 给你另一种也许更符合中国人语言习惯的更宽泛灵活一点的译文供参考: 单语词典和双语词典之间的不同之处在于:在单语词典中是用同种语言的其它词语来解释词语,而在双语词典种则是用其它语言来解释词语。 说明: 在德语里,man是一个虚拟的主语,有时泛指不确定的人群,所以往往被翻译成“人们”。而在译成中文后,不懂外语的中国人有时会追究是什么“人”,而在德文中却又恰恰淡化了这个主语人称,某些时候有可能会造成一些误解。就像一个被动语态转变成主动态时,因为没有主语人称,有时就要用man来作为主语,但它并不是特指某人。因此,特别是在一些科技译文中就把man给隐藏起来了,如同我的上述译文一样。 顺便说一句:用字母e来表示Umlaut很正常,不必为它们加上括号。
答:这是语言哲学的重要奠基人维特根斯坦在其早期著作《名理论》中的一句总结性名言,大约可以译为“不可言者,当以恭默”。 这句话与老子道德经的开篇语“道可道,非常道”有...详情>>
答: 报名时招生处会看你的英语成绩,因为德语英语同源,而英语是最最简化的一种字母表示的语言,英语基础好的学起德语来必定有所助益.但这只是你报名时才遇到的.至于上学期...详情>>
答:去北京外国语大学网站上看看,咨询一下,它可是全国外语最高学府,一般定期都会有学习班的。或者直接在网上搜索应该可以查到一些开班的信息,但一定要注意它的权威度。希望...详情>>