爱问知识人 爱问教育 医院库

高手请进:将这句德语翻译成通顺的汉语

首页

高手请进:将这句德语翻译成通顺的汉语

Man unterscheidet zwischen den einsprachigen Wo(e)rterbu(e)chern, in denen man Wo(e)rter durch anderer Wo(e)rter der gleichen Sprache erkla(e)rt, und den zweisprachigen, in denen man die Wo(e)rter mit der anderen Sprache erkla(e)rt.

并指出句子的主要结构。

提交回答
好评回答
  • 2005-09-14 18:19:29
      翻译:
    人们在单语词典和双语词典之间作出区分:在单语词典中,对于词语(的意义),人们通过同种语言中其他词语来解释;而在双语词典种,对于这些词语(的意义),人们则运用其他语言来解释。
    句子结构:
    主句:Man unterscheidet zwischen den einsprachigen Wo(e)rterbu(e)chern,。
      。。,und den zweisprachigen,。。。。 从句: 1) in denen man Wo(e)rter durch anderer Wo(e)rter der gleichen Sprache erkla(e)rt,定语从句,修饰den einsprachigen Wo(e)rterbu(e)chern; 2) in denen man die Wo(e)rter mit der anderen Sprache erkla(e)rt,定语从句,修饰den zweisprachigen。
       。

    理***

    2005-09-14 18:19:29

其他答案

    2005-09-14 23:15:21
  • 你的理鉴老师翻译得很好了。这50分给他吧!
    给你另一种也许更符合中国人语言习惯的更宽泛灵活一点的译文供参考:
    单语词典和双语词典之间的不同之处在于:在单语词典中是用同种语言的其它词语来解释词语,而在双语词典种则是用其它语言来解释词语。
    说明:
    在德语里,man是一个虚拟的主语,有时泛指不确定的人群,所以往往被翻译成“人们”。而在译成中文后,不懂外语的中国人有时会追究是什么“人”,而在德文中却又恰恰淡化了这个主语人称,某些时候有可能会造成一些误解。就像一个被动语态转变成主动态时,因为没有主语人称,有时就要用man来作为主语,但它并不是特指某人。因此,特别是在一些科技译文中就把man给隐藏起来了,如同我的上述译文一样。
    顺便说一句:用字母e来表示Umlaut很正常,不必为它们加上括号。

    谢***

    2005-09-14 23:15:21

类似问题

换一换
  • 德语 相关知识

  • 教育培训
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):