英语翻译
It is not a stimulant but a depressant,which adversely affects concentration,removes inhibtions,and increases the risk of accidents.这句话我是这样译的:这种摆脱抑制不是刺激而是消极,相反地它影响精神集中,增加了偶发的风险。 我觉得不通顺,请帮忙一下
这不是一种兴奋剂,而是一种抑制剂。它会(使人)分散注意力,降低自控能力,并增加产生事故的危险。
它不是一种兴奋剂,而是一种抑制剂,相反地它影响精神的集中,并抑制行动,增加了事故的危险性。
它不是一种兴奋剂,而是一种抑制剂,这种抑制对注意力的集中有不利影响,消除这种抑制,增加了发生事故的危险. 以上是我的翻译,不过:removes inhibtions在这里好象和上下文意思有点不对.
酒精并不是一种兴奋剂,而是一种抑制剂,它相反地它影响了精神的集中,并增加了發生意外事故的風險性。
安逸应该是正确的。这句话象是针对驾驶员喝咖啡情况的评论。原来是酒精,才看到补充。
发表我的拙见,仅供参考: (It)并不是一种兴奋剂,而是一种抑制剂,(和兴奋剂相比)相反地它影响了精神的集中,并增加了事故的危险性。 说明:which是引导的是定语从句,它指代前边的depressant。accident翻译为“事故”而不是“偶然”。 “removes inhibitions”不知道怎么翻译。“inhibtion”单词不知道是什么意思。我在词典里没有查到,我想可能是"inhibit"(禁止,抑制)。
这不是起到促进作用而是一种阻碍,这对集中化产生了相反的影响、消除了限制并且增加了发生意外事故的风险。
答:直接用Ding或者Ting.对汉语名字本身就可以直接用拼音,只是注意大小写.如李明Li Ming , 李宇春Li Yuchun详情>>
答:不对 直接就说 China-visiting delegation of Indonesia详情>>