但我没有足够的钱参加同传培训班,请问如果我自己准备的话该从哪方面着手?
我非常想学同声传译,但我没有足够的钱参加同传培训班,请问如果我自己准备的话该从哪方面着手?不胜感激!
就是,我也认为是这样,我们系上专门学翻译专业的,都没有几个能去考同传的。 我其实也想过去搞同传,但是因为现在有些东西来不及,所以我准备以后弄,反正奋斗下,有个目标也不错。 我猜你是英语专业的本科毕业是吗?我建议你可以先去搞口译,这个比同传要稍微好点。
不过要掌握的东西同样像上面说的那样,很多很多,比如你要去口译计算机方面的,那你就要掌握计算机的术语、知识,还有医学的金融的很多,这也可以算是给搞同传打基础吧。 你可以到网上搜索这类的资料。有很多地方有下载的听力资料。也可以看CCTV9的一些节目,边看边记边翻译,这都是同传和口译的共同要求,同时也可以增加你的知识量。
还可以去买两本这方面的书,因为有些比较好的书它提供了某个学科大方向的词汇和该了解的知识。我们以前用过一本口译书就是这样,比较好,但是是我们系上胶印的,就没有出版社,书名是“实用英语口译教程”,你可以去找来看看。这类书你最好到你们那里的大学里卖研究生方面的书的地方去买,最好能在他们系上买,胶印的那种,这样你多半还可以从他们系上录磁带,而且比外面起码便宜一半。
差不多就是这样吧,反正不断累积身边能学到的知识,锻炼听力和边速记边翻译的能力,祝你好运!。
同声翻译极难!我不知道你的英语有几级了,反正英语八级是不够的。大学毕业工作了几年了?有没有五年以上?是什么学位,博士还是超博士?刚拿硕士就算了。我这30年来还没有发现任何一个人可以当同声翻译,除了经贸部和国家科委的五个人左右,他们均在国外呆了十年以上。本单位的人一个都不行。因为同声翻译什么都要懂,光懂英语不够,还得懂专业。如果你有钱,我真心劝你先学专业,读个什么中文、计算机、生物学、空间科学、海洋科学、农学、工业、军事、数学、化学、物理学的博士。如果你对外国文学感兴趣,也很好,就是在国外找不到工作。本人大学毕业后工作了六年以后才为人做同声翻译,效果也不太好。当时年轻,还可以混,现在老了,没有用了。
答:详情>>
答:国家承认有什么意义吗? 关键是相关部门觉得有用,承认就可以了。详情>>
答:详情>>