翻译初学者
各位高手!我在准备专八,对里面的翻译部分不知所措,请各位指点迷津,谢谢!要是说说准备专八的经验就更好了!
我是过来人了,和你说说我当时的一些感受。 首先专8确实有些难度,我参加的英语考试不在少数,但基本上“未遇敌手”,但当你看到专8的卷子时,那种“泰山压顶”的气势确实虎人。 下面谈谈须注意的地方: 1。听力方面,要时刻保持高灵敏度的耳朵。练习时注意3个方面, 第一,多看看chian daily的要闻和当下的新词,时髦词,好多听力题里都会涉及到 第二,多看原版电影,一定一定多多积累“地道、习惯的”的表达法 第三,平时练习听力时,要有意识地锻炼“spot dictation”的能力,我当年考得是电影,然后填词,整个一变态。
2。阅读部分,这部分没得说,一定要多看。你可以去外语系的图书馆看看最近半年的TIMES,FORTUNE等外国杂志。 3。其它方面:其实这部分说白了还是要看你的“实力”,平时努力,积累到这会儿最管用了。 4。心态方面:虽然我开头儿说8级多难多难,但并不意味着它不可逾越,只要好好准备复习,一定没问题的。
加油!祝你成功。 PS:还有一点。专8的成绩可不是能过就得,一定要越高越好,用人单位越会重视。我们班当时有个同学专8考了94,(满分100),简直不是人。当时我们全傻了。她后来在外交部做翻译。现在在美国。 。
说的再多,都是费话,最有效的方法就是实战!不停地读,不停地翻,记住要看原版的才行。这样经过长时间的练习,应该是会提高的。
我也推荐看张培基的<英译中国现代散文选>,很多学校的翻译专业研究生参考书目都指定它,足见其经典性. 本人复习专八时,只用过一本题集,就是上外出的专八考试指南,新版是蓝皮的.我把里面的翻译题都认真做了一遍,虽然当时正直寒假又经历过考研已有一些基础,但多日不练还是会生疏,所以,深刻体会到翻译实践的重要性,不练不行呀!(顺便说一句,我考研时张的书已看过大部分,收获特别大,主要是汉译英时在英语的选词方面.如何准确用词对答题分数有很大影响.) 根据我学习翻译的经验,有如下建议: 1。
勤查字典.尤其要看英文解释,体会词义的细微差别,以便做到用词准确.搞好翻译,词汇量是一个制约点,我的也不是很大,正在努力,你也要加油啊!从长期的角度说,我不建议背词汇,扩大词汇的最好办法还是阅读,大量的阅读(包括中文书籍).如果应急可以适当看词汇书,但效果一定不如阅读的好. 2。
勤练写作.翻译写作是一家,二者互相影响很大,英译汉做的好得归功于写作的提高,你能用英语表达到什么程度,英译汉就能到什么程度.一定要多写作文,尤其是英文的.我的翻译老师曾说过,假如你的阅读词汇量在6000,写作词汇量只有3000,那么建议你读3000词汇量的文章或书籍练写作和翻译,因为那个词汇量是你能熟练应用的.中文的也要勤练,写日记就是不错的办法. 3。
广猎书籍.翻译的东西包罗万象,天文地理什么都有可能考,所以读什么类型的书多有用.简言之,读中文的书提高中文表达力;读英文书掌握英文表达规律,从而提高英文应用能力.推荐几本好书杂志与你:高健<英文散文一百篇>,张的<英译>上面已提到,朝花惜拾系列(古代\现代散文,小说,诗歌共6卷)外研社和中国文学出版社共同出版.<英语世界>月刊,<21世纪报>(看此报对丰富写作素材,提高写作有很大帮助,自然会对翻译有帮助.) 以上是本人的一点拙见,希望对你有所帮助.(我的英语不是很突出,但这些经验我想所有老师都回赞同,很宝贵的)学英语没什么捷径,多读多写多翻才会有提高,总之功夫得下到.著名翻译家杨宪益总结学英语的经验就是:在掌握好语法之后大量阅读英文原著,掌握英语的语言规律.这样才能熟能生巧啊! 最后祝你成功!。
中国人学英语得提高翻译能力呀,要不然,说又说得不好,翻译又不行,那学的什么呀?英译汉是英语阅读能力的体现,汉译英是英语写作能力的体现,不强不行啊。 大家共同努力。我也问了个翻译的问题,有机会帮下忙。 谢谢大家。
其实翻译不是一朝一夕就能提高的,还是把重心放在别的部分比较有把握,
翻译这部分我一下也说不好.我也在准备专八,你是哪的啊,我看我们一起多交流交流啊.我们都得过啊!!!!
英语八级考试中的汉译英试题是对学生综合应用语言的一个测试。它既是对学生汉语水平的测试,又是对英语专业学生四年专业学习之后综合应用英语能力的检测。实践证明,我们的学生在四年的英语学习过程中,忽略了对汉语的学习,因而在对汉语词语和句子的理解过程中出现了一些可笑的问题;同时,汉译英测试也反映出学生在用英语表达过程中,由于母语干扰或其它方面原因,也有很多典型的错误。
这里我们仅从理解和表达两个角度,分析英语专业八级考试汉译英常见的一些问题,并通过分析这些问题,指出英语专业本科阶段汉译英教学中,加强学生基本功是该课程的一个核心任务。 一般认为,理解汉语对于汉语是母语的中国来说,不应该构成什么问题;翻译过程的第二阶段,即表达阶段,才是问题出现比较多的地方。
但是,在我们的学生中,的确存在着因为汉语功底不扎实而造成错误理解的问题。 这种错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义的习语上,例如部分学生对“寒暄”、 “破天荒”、 “干脆”等词语会产生错误的理解。我们有同学将“寒暄”译成“coldly talk for a while”,这说明习语的理解对于汉语功底不深、光顾着学习外语却忽视母语学习的外语专业学生来说的确是一个很突出的问题。
其次,学生还会出现断句的错误。汉语是形成机制不发达的语言,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子停顿的认识很多情况下完全取决于读者的语感。学生对此往往认识并不充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟原文风格不一致的译文,甚至在组织译文言语的时候出现很多语法错误。
当然,汉语功底的欠缺、语感的薄弱往往也会造成错误的断句,从而导致错误的翻译。例如,2000年八级考试中,第一句话是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。
如果我们果断断句,翻译成: The world’s first generation museums are museums of natural history。 They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it。
用这样两个单句来处理,就可以避免语法错误,而且可以使句子语义鲜明。 此外,断句的错误还表现在词组间关系的断定上,比如,“科学知识”和“科学技术”,后者“科学”和“技术”之间是一种并列关系。这种修饰和并列关系在汉语中并没有形式上的分别,这种关系是一种意合关系,需要读者发挥自己的判断力和语感。
很多同学把这两个短语分别译成了“science and knowledge”和“scientific technology”,由此可见我们在理解上还存在问题,学生们的汉语功底还不够深厚。 另外,对原文的理解还需要结合一定的背景知识,例如95年八级考试汉译英试题中提到“奥斯丁”这位作家,如果我们不熟悉这位作家,我们就可能连她的姓氏如何拼写也不知道。
再比如说,“我的导师是亚裔人”(1998年八级考试),不能简单地翻译成“My tutor is an Asian”,因为所谓“亚裔”,是指亚洲的血缘,但并没明确国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应该翻译为“My tutor is an Asian American。
”,同样的道理,在同一篇文章中出现的“除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生”也应该处理成“。。。except one of German origin, the rest five were all of Asian origin”。1999年八级考试试题中也出现了类似的句子“现今80万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。
25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用”也应该根据以上的理由翻译为 “Of the present 1。8 million residents Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin。
The 250,000 Chinese have been playing a decisive role in the economic transformation of Vacouver。” 由此看来,缺乏一定的背景知识,我们就不可能把这些句子处理正确。
对于政论文章的翻译来说,一定政治意识的缺乏会造成错误的理解和表达。例如,“振兴”、“统一”等,考虑到中国的历史,我们应该将他们分别理解和表达为“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。
再例如“个体户”、“国营企业”、“三资企业”、“计划生育”等概念,要求翻译时必须要准确理解原意,然后在译文中作适当的表达,因而需要同学们熟悉官方的翻译法。从这个意义上说,政论翻译,尤其在译名问题上,涉及到继承传统译名的情况比较多,因此我们应该多读一些国内的外文刊物,如《中国日报》、《北京周报》、《人民日报》(海外英文版)等,增强政治意识,统一翻译口径,这样才能够把汉译英做好。
总之,TEM-8翻译考试对译文的要求是忠实原文和语言通顺。翻译的功能是将原有的文字资料转换成另一种语言,从而使读者用其熟悉的语言了解原本用另一种语言表述的信息。鉴于此,衡量译文的一个重要标准就是看其所转换的信息是否准确,是否忠实于原文。
译者对原文的把握、理解是关键所在。译者要对原文的思想、语气、风格有透彻的理解和准确的把握。 如果在这方面出现偏差,译文就会与原文有出入,也就很难做到忠实于原文。质量高的译文除了忠实于原文外,在语言上也要力求做到通顺。具体地说,就是所译语言要符合规范、行文自然、流畅,不带有过多生硬翻译的痕迹。
就英译汉而言,译文应该断句恰当,句式正确,选词妥贴,段与段、句与句之间呼应自然,有一定文采。对于汉译英来说,要求译文的句式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道。在TEM-8翻译考试里,语言通顺对汉译英项目来说尤为重要。译文英语不地道,不仅会失去原文的文体风格,而且还会误转原意。
。
买一本关于翻译的书,现普遍比较推崇的是张培基的汉译英,尽管书有点老,理论与方法是不错的;武汉大学冯庆华的英译汉,比较注重风格的一致也不错的.重要的是练习,在爱问上多练习不失为一个好方法,看看别人的,琢磨琢磨自己的,取长补短,应该不会进步太慢.
答:肯定会的,基本上什么类型都会考到建议找一些历年的考试真题训练一下,那样会比较稳妥详情>>
问:我本人不是专业的口译人员,我是临时请过来帮忙的,因此我恳请您在说话时,句子不要说...
答:I'm not the professional interpreter, just the temporary helper. So,for one sent...详情>>