请教英文翻译
麻烦各位高手,请帮忙翻译一下下面的句子 父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路.”
"What's done is done,man", Father said, "Don't be so sad, and hopefully we can always find a way out."
It had already past,don't be sad. And there is always a way out.
The father says:"Matter already such, need not be sad, fortunately day the road which have no unique person."
The father said, "The matter, has not so needed to feel bad, isgood because of the Heaven never seals off all exits."
父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路”。 Father said,“Now that things've come to such a pass, it's no use crying. Fortunately,Heaven always leaves one a way out”. 「こんなことになってしまったが、?荬蚵浃趣工省W匀护说坤_けてくるだろう」と父が言った
It has been finalized. Don’t be sad. And yet there is always a way out.
答:Construction of Chinese positive interaction between the media and justice详情>>
答: 重视句子有效性和简洁性 在GMAT考试题目中,大家经常会看到对名词的状态性和动名词动作性的深入理解及名词词组核心词的辨认。而对动词时态的考查往往不是动作...详情>>
答:1.约翰•霍普金斯大学(Johns Hopkins University), GRE语文 161 2.范德堡大学(Vanderbilt University...详情>>