keep the wolf (hunger) from the door 是什么意思?
keep the wolf (hunger) from the door 是什么意思?
习语keep the wolf from the door:是to have enough money to avoid hunger and need的意思,汉语就是"免于穷困或挨饿"。所以请各位没有学过英语的人别忽悠了。
keep the wolf from the door【俚语】 To avoid the privation and suffering resulting from a lack of money: 免于穷困:为避免穷困和由于缺钱而造成的痛苦: Both spouses had to take jobs in order to keep the wolf from the door. 为避免受饥寒之苦,夫妻俩不得不双双工作 Smallchild1994说得对!支持‘汉语就是"免于穷困或挨饿"。'这一说法。
把饥饿挡在门外--------即“免受贫困”
不要让那些饥饿的人接近门
直译:别让狼(饥饿的人)进门 意译:勿引狼入室 猜的,好像错了。献丑
问:i hunger for your touch是什么意思?
答:i hunger for your touch是什么意思? ======== 原来的歌词是 I (AM HUNGERED) FOR YOUR TOUCH 我渴望...详情>>
答:详情>>
答:精英英语不错,我有朋友在那学过一段时间,说课程特别有意思,老师们都很好。详情>>
问:翻译: 在中国,妇女们在政治,科学,教育和其他各个领域都发挥了越来越大的作用
答:In China women are playing a greater and greater role in politics, science, educ...详情>>
答:问题一样,成人高等教育学位英语考试,在读期间,学校每年组织一次的考试,毕业了就不能再考。但不影响毕业,只是没有学位罢了。学校里的英语老师没有跟你们说吗?详情>>