爱问知识人 爱问教育 医院库

美国海军为什么不设元帅军衔?

首页

美国海军为什么不设元帅军衔?


        

提交回答
好评回答
  • 2006-05-25 00:18:03
    这个问题我来回答:
    主要原因是因为美国二战五星上将马歇尔。马歇尔的老师是4星上将,在他老师临死的时候对马歇尔说:你将来军衔一定在我之上。马歇尔回答说:老师。没有人的军衔在你之上。二战爆发以后,美军人数增加,罗斯福总统为马歇尔提升元帅军衔的时候,马歇尔拒绝了,理由是:名字的意思就是元帅,这样叫着别扭。后来罗斯福总统知道原因以后,就改成五星上将,之后美国就没有元帅军衔了。

    水***

    2006-05-25 00:18:03

其他答案

    2006-05-26 21:30:54
  • 它们都是恐怖分子,每天都在世界各地制造杀人时间,因此没有人有资格做元帅

    w***

    2006-05-26 21:30:54

  • 2006-05-26 20:31:42
  • 纠正一下:不是罗斯福总统为马歇尔提升元帅军衔是美国国会批准授于马歇尔美国历史上从未授过的陆军元帅军衔,(马歇尔公开是以叫元帅别扭为由拒绝,其实是尊敬老师潘兴)马歇尔拒绝后美国国会通过永久废除元帅军衔的议案。

    军***

    2006-05-26 20:31:42

  • 2006-05-26 13:36:26
  •   第二次世界大战后期的1944年底,鉴于当时美军规模庞大(超过1200万人),编制级别多,加之与盟军联合作战,美国正式在上将衔之上设置了最高一有军衔,相当于西方国家的元帅。半个世纪以来,我国一直将这一级军衔译为五星上将,这是不准确的。   第一, 美军被译为五星上将衔的英文正式衔称,分别为general of the army(被译为陆军五星上将)、general of air force(被译为空军五星上将)、fleet admiral(被译为海军五星上将),其实,它们的字面上都没有五星上将的意思。
      只是由于这一级军衔的识别标志是5颗星徽,在美国也有口语称其为五星上将的,英文为five star general。应该指出,general一词,既表示上将,也有将军的意思。但在这里是将军的泛称,而不表示上将。如liertenant general(中将)、major general(少将)。
      美军的上将只有一级,军衔标志是4颗星,4颗星的将军就是上将,有时口语称为四星将军,而不是四星上将,就像不能称中将为三星上将,而可以称三星将军一样。因此,即使是口语,也应译为五星将军,而不是五星上将。我国把美国的general和general of the army分别俗称为四星上将和五星上将,源于民国时期。
      抗日战争结束后,国民党军队的特级上将、一级上将和二级上将,肩章上分别佩带5、4、3颗星徽,因此也俗称为五星上将、四星上将、三星上将。但是,正如国民党军队的特级上将一直是这一级军衔的正式衔称(而不是五星上将)一样,美军最高军衔的正式衔称也一直是general of the army而不是five star general。
      因此,不能将军衔的俗称作为正式军衔。   第二, 我国之所以没有将general of the army译为元帅,是因为有人认为元帅一词的英文应是marshal,既然general fo the army不是marshal,因此就不能译为元帅。
      其实,这也是一种误解。通常,marshal表示元帅,但它也有将领、最高级指挥官等含义,而译为元帅的英文也不仅限于marshal一词。英国的陆军、空军元帅英文衔分别称为field marshal(陆军元帅)、marshal of the royal of the force(皇家空军元帅),而海军元帅为admiral of the fleet,并没有marshal的字眼。
      并且,marshal在英国泛指空军将官,如air chef marshal(空军上将)、air marshal(空军中将)。可见,在英文军衔称谓中,带marshal的不一定都是元帅,而不带marshal的也未必不是元帅。因此,美国的general of the army译为陆军元帅未尝不可。
      况且,general一词在美国陆、空军和marshal一词在英国空军、admiral在英国海军一样,都是将军的泛称,而general of the army、general of the air force则与英国空军元帅、海军元帅的英文语词结构完全一样;美国海军的fleet admiral(被译为海军五星上将)则在词义上与英国海军元帅(admiral of the fleet)完全相同。
      因此,参照英国军衔的汉译名称,也应将美国的五星上将译为元帅。   第三, 按照一般的惯例,军衔译名应符合本国的习惯,即将外国语言译成本国语言时,凡本国语言有相应语词者,应以我为主,尽量用本国常用的语词来表述。其实,世界各国的军衔称谓原本五花八门,但在翻译过来时,则按本国通行的军衔称谓,给预计统一的译名。
      如对英国上将军衔的译名,第二次鸦片战争后,当是中国还没有实行军衔制,最初曾采用音译的办法,译作执纳罗。由于音译难以使人对茯等级地位得到一个确切的概念,执纳罗到底是个多大的官,人们仅从译名上无法得到一个直观的判断◇来改为套用当时中国清朝武职官员的等级来翻译,译为二品官。
      因为当时清朝武官分九品,将西方国家的元帅套为一品,上将则磁为二品。这样用品级来套译,较音译是个进步,总算有了一个明确的定位。从清末到民初,又先后译为头等提督、正都统、大将校、大将军等。直到北洋政府时期,才正式译为上将,并沿用至今。每次改动,都是以当时中国武职官员的品级、职位或军衔来套译的,以使人们对外国这一军衔等级有个直观、确切的概念和统一的名称。
         我国现在对各国上将或大将之上的最高一级军衔通常都译为元帅,而唯独对美国这一相应级别的军衔译为五星上将,这既没有以我为主,也没有与其他国家同一级别的军衔取得统一,显然是不合理的。以致于很多人都误认为英、法等国都设元帅衔,而美国未设。其实,英、法等国从来也没有设过叫元帅的军衔,这些国家所谓的元帅军衔本来有着各自的称谓如英国的marshal,法国的marcehal等,只是在翻译时,将它们汉化为元帅。
      可见,军衔等级是人家设的,叫不叫元帅是自己的事。晚清时期,我国曾将西方国家的元帅译为一品官,当时美国尚未设置五星上将,否则的话,也会被译为一品官,而与英、法等国的元帅别无二致。   第四, 对外国军衔名称的翻译,通常有直译和套译两种。直译就是直接将外文原电翻译过来,这种情况仅限于日本一国,如日本的中将、少佐、上尉等,汉译名和日文原词完全一样;套译则是按相当的军衔等级翻译成中文现行的军衔名称,如将法国的师将军(general divesion)译作少将,将美国的旅将军(brigadier general)译作准将,将日本的将补译作少将、二佐译作品校、一曹译作上士等,都是采用套译的办法。
      显然,所谓的美国五星上将的译名,既非直译,也非套译。general of the army直译有陆军将领或陆军统帅的意思,套译应为陆军元帅。而五星上将如果作为非正式的俗称也未尚不可,但当作这一级军衔的汉译正式衔称,则不够严谨。特别是在军衔等级表上出现时,更显得不伦不类。
      其实,有些国家(如日本)就把美国的最高军衔译作元帅,我国历史上也称美国佩带5颗星徽的将领为元帅,如潘兴元帅、马歇尔元帅、麦克阿瑟元帅等。   第二次世界大战,韩国的军衔等级基本上仿照美军军衔,其将官军衔的识别标志(肩章)则与美军完全一样,但韩国佩带5颗星徽的最高军衔却称为元帅。
      

    军***

    2006-05-26 13:36:26

  • 2006-05-26 12:30:30
  • 水水冰冰的答案正确。
    补充一点:马歇尔的老师就是潘兴。

    体***

    2006-05-26 12:30:30

  • 2006-05-25 15:53:34
  • 佩服 佩服  楼上几位哥们的回答都很正确,各有来源出处,引经据典,看来都费了不少的功夫,都是铁杆的军事迷,看到大家的回答 我也就不再重复的说了,希望大家继续支持军事栏目,让大家知道更多、学到更多的军事知识,在这里谢谢了几位大虾。

    心***

    2006-05-25 15:53:34

  • 2006-05-25 13:04:30
  •       三楼基本正确。二战末期,美国给数名贡献巨大的上将(也就是四星)授予元帅(Marshal)军衔,包括麦克阿瑟、布莱德利、艾森豪威尔、马歇尔(Marshall)等7人。但如授马歇尔元帅军衔就得叫他“Marshal Marshall”,听起来非常别扭,所以美国人就取消了元帅军衔,代之的是中国翻译“五星上将”。
      本来还包括 著名的巴顿将军,但他太自行其道,最终只戴上了4颗星。不光是海军,整个美军都是同样的。 补充: 约翰·约瑟夫·潘兴,授予时间1919年9月,相当于五星上将,但正事军衔叫陆军特级上将。美国五星上将军衔是在1944年授予陆军、海军共7位将领,最后一次是1950年授予奥马尔·纳尔逊·布莱德雷。
      自1981年奥马尔·纳尔逊·布莱德雷五星上将去世以后,美军将官中至今无五星上将。在美国历史上,二战期间授予7人(莱希、马歇尔、金、麦克阿瑟、尼米兹、艾森豪威尔、阿诺德),二战后授予2人(哈尔西、布莱德雷),被授予五星上将军衔的高级指挥官总共只有9人。
      五星上将分布陆、海、空军三个军种,海军陆战队美军唯一没有五星上将这一衔级。 由于欧洲战场超大规模兵团组织,需要有更高一级军衔的指挥官来实施指挥,而且联军统帅主要是依据军衔来确定其地位和权力的,1944年美国国会同意采用五星上将军衔(属于临时性质),相当于西方其它国家的元帅军衔,根据美国国会规定:美军的五星上将军衔只在战时授予。
      1946年3月23日国会才通过法案,把五星将军的军衔永久化了,既众所周知的五星上将终身制,不存在退役问题终身享有此衔。 有趣的是菲律宾是美军高级上将服役最多的地方,先后有陆军潘兴、麦克阿瑟、艾森豪威尔、阿诺德、海军莱希在此服役;而阿诺德是惟一兼有两个军种五星上将的将军。
       。

    篱***

    2006-05-25 13:04:30

  • 2006-05-25 09:31:26
  •   你是想问元帅称谓之"名"还是元帅军衔之"实"呢
    美国有相当于元帅的"五星上将"军衔,海外华文也有意译为"元帅"的,严格说不为错
    美国是回避了拼音文字中惯用的"元帅"称谓(陆空军Marshal,海军Fleet of the Admiral)而换了个说法(陆军General of the Army,空军General of the Air Force,海军Fleet Admiral)
    美国二战后的高级军衔为什么弃Marshal而取General?
    马歇尔和Marshal同音之说只是个借口,表达对潘兴将军的尊重其实也不是真正原因
    其实美国的高级军衔一直是弃Marshal而取General的,当初潘兴的General of Armies(注意是复数以及没有不定冠词the这一微妙区别)军衔其实也相当于元帅,当时也没有马歇尔和Marshal同音的忌讳
    美国的高级军衔为什么一直弃Marshal而取General?
    关键在于美国意在标榜其新兴民主国家比起老牌帝国(主要是英国)来的"先进性",回避一些贵族气息浓郁的封号称谓,如美军就没有Order(勋章,勋位)而只有Medal(奖章,某些场合翻译作勋章),弃Marshal而取General也是这个原因
    所以说
    美国有相当于元帅的军衔(五星上将以及历史上的General of Armies等)
    美国没有元帅之“名”的军衔,是美国新大陆精神所致 
    。
      

    2006-05-25 09:31:26

  • 2006-05-25 06:47:55
  • 二战末期也好像是之后,美国准备给数名贡献巨大的上将(也就是四星)授予元帅(Marshal)军衔,但这几名将军中有一人叫马歇尔(Marshall),如授其元帅军衔就得叫他“Marshal Marshall”——你听着都觉得别扭吧?所以美国人就取消了元帅军衔,代之的是中国翻译“五星上将”(因为有五颗星)的General of the Army/ Air Force/ Navy。顺便说一下,美国的五星上将一衔只在战时才能授予,和平时期最高军衔为上将(你说是总统也可以)。

    C***

    2006-05-25 06:47:55

  • 2006-05-24 21:03:47
  •   第二次世界大战后期的1944年底,鉴于当时美军规模庞大(超过1200万人),编制级别多,加之与盟军联合作战,美国正式在上将衔之上设置了最高一有军衔,相当于西方国家的元帅。半个世纪以来,我国一直将这一级军衔译为五星上将,这是不准确的。   第一, 美军被译为五星上将衔的英文正式衔称,分别为general of the army(被译为陆军五星上将)、general of air force(被译为空军五星上将)、fleet admiral(被译为海军五星上将),其实,它们的字面上都没有五星上将的意思。
      只是由于这一级军衔的识别标志是5颗星徽,在美国也有口语称其为五星上将的,英文为five star general。应该指出,general一词,既表示上将,也有将军的意思。但在这里是将军的泛称,而不表示上将。如liertenant general(中将)、major general(少将)。
      美军的上将只有一级,军衔标志是4颗星,4颗星的将军就是上将,有时口语称为四星将军,而不是四星上将,就像不能称中将为三星上将,而可以称三星将军一样。因此,即使是口语,也应译为五星将军,而不是五星上将。我国把美国的general和general of the army分别俗称为四星上将和五星上将,源于民国时期。
      抗日战争结束后,国民党军队的特级上将、一级上将和二级上将,肩章上分别佩带5、4、3颗星徽,因此也俗称为五星上将、四星上将、三星上将。但是,正如国民党军队的特级上将一直是这一级军衔的正式衔称(而不是五星上将)一样,美军最高军衔的正式衔称也一直是general of the army而不是five star general。
      因此,不能将军衔的俗称作为正式军衔。   第二, 我国之所以没有将general of the army译为元帅,是因为有人认为元帅一词的英文应是marshal,既然general fo the army不是marshal,因此就不能译为元帅。
      其实,这也是一种误解。通常,marshal表示元帅,但它也有将领、最高级指挥官等含义,而译为元帅的英文也不仅限于marshal一词。英国的陆军、空军元帅英文衔分别称为field marshal(陆军元帅)、marshal of the royal of the force(皇家空军元帅),而海军元帅为admiral of the fleet,并没有marshal的字眼。
      并且,marshal在英国泛指空军将官,如air chef marshal(空军上将)、air marshal(空军中将)。可见,在英文军衔称谓中,带marshal的不一定都是元帅,而不带marshal的也未必不是元帅。因此,美国的general of the army译为陆军元帅未尝不可。
      况且,general一词在美国陆、空军和marshal一词在英国空军、admiral在英国海军一样,都是将军的泛称,而general of the army、general of the air force则与英国空军元帅、海军元帅的英文语词结构完全一样;美国海军的fleet admiral(被译为海军五星上将)则在词义上与英国海军元帅(admiral of the fleet)完全相同。
      因此,参照英国军衔的汉译名称,也应将美国的五星上将译为元帅。   第三, 按照一般的惯例,军衔译名应符合本国的习惯,即将外国语言译成本国语言时,凡本国语言有相应语词者,应以我为主,尽量用本国常用的语词来表述。其实,世界各国的军衔称谓原本五花八门,但在翻译过来时,则按本国通行的军衔称谓,给预计统一的译名。
      如对英国上将军衔的译名,第二次鸦片战争后,当是中国还没有实行军衔制,最初曾采用音译的办法,译作执纳罗。由于音译难以使人对茯等级地位得到一个确切的概念,执纳罗到底是个多大的官,人们仅从译名上无法得到一个直观的判断◇来改为套用当时中国清朝武职官员的等级来翻译,译为二品官。
      因为当时清朝武官分九品,将西方国家的元帅套为一品,上将则磁为二品。这样用品级来套译,较音译是个进步,总算有了一个明确的定位。从清末到民初,又先后译为头等提督、正都统、大将校、大将军等。直到北洋政府时期,才正式译为上将,并沿用至今。每次改动,都是以当时中国武职官员的品级、职位或军衔来套译的,以使人们对外国这一军衔等级有个直观、确切的概念和统一的名称。
         我国现在对各国上将或大将之上的最高一级军衔通常都译为元帅,而唯独对美国这一相应级别的军衔译为五星上将,这既没有以我为主,也没有与其他国家同一级别的军衔取得统一,显然是不合理的。以致于很多人都误认为英、法等国都设元帅衔,而美国未设。其实,英、法等国从来也没有设过叫元帅的军衔,这些国家所谓的元帅军衔本来有着各自的称谓如英国的marshal,法国的marcehal等,只是在翻译时,将它们汉化为元帅。
      可见,军衔等级是人家设的,叫不叫元帅是自己的事。晚清时期,我国曾将西方国家的元帅译为一品官,当时美国尚未设置五星上将,否则的话,也会被译为一品官,而与英、法等国的元帅别无二致。   第四, 对外国军衔名称的翻译,通常有直译和套译两种。直译就是直接将外文原电翻译过来,这种情况仅限于日本一国,如日本的中将、少佐、上尉等,汉译名和日文原词完全一样;套译则是按相当的军衔等级翻译成中文现行的军衔名称,如将法国的师将军(general divesion)译作少将,将美国的旅将军(brigadier general)译作准将,将日本的将补译作少将、二佐译作品校、一曹译作上士等,都是采用套译的办法。
      显然,所谓的美国五星上将的译名,既非直译,也非套译。general of the army直译有陆军将领或陆军统帅的意思,套译应为陆军元帅。而五星上将如果作为非正式的俗称也未尚不可,但当作这一级军衔的汉译正式衔称,则不够严谨。特别是在军衔等级表上出现时,更显得不伦不类。
      其实,有些国家(如日本)就把美国的最高军衔译作元帅,我国历史上也称美国佩带5颗星徽的将领为元帅,如潘兴元帅、马歇尔元帅、麦克阿瑟元帅等。   第二次世界大战,韩国的军衔等级基本上仿照美军军衔,其将官军衔的识别标志(肩章)则与美军完全一样,但韩国佩带5颗星徽的最高军衔却称为元帅。
       。

    淡***

    2006-05-24 21:03:47

类似问题

换一换

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):