古诗翻译死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老
《诗经》原文为“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老” 在《诗经》的注解里,契为合,阔为离,死生契阔就是 生死离合的意思。 “成说”就是“说成”,诗经最爱用倒装句,即不论生死离别都跟你说定了。 说定的内容,就是“执子之手,与子偕老”。也就是牵着你的手,和你一起白头到老。 即:不论生死离别,都跟你说定了,我要牵着你的手,和你一起白头到老。
如果要翻译成英语的话,我也曾经试着翻译过,但总是感觉不满意,因为诗歌是相当难以翻译的。分析了几位名家的翻译版本。觉得还是大诗人庞德EzraPound翻译的比较有诗的味道。Tostaytogethertilldeathandendforfar,fornear,hand,oath,
不论生死离别,都跟你说定了,我要牵着你的手,和你一起白头到老
答:详情>>