爱问知识人 爱问教育 医院库

古诗翻译死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

首页

古诗翻译死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老

提交回答
好评回答
  • 2018-02-10 02:51:45
    《诗经》原文为“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老” 
    在《诗经》的注解里,契为合,阔为离,死生契阔就是 
    生死离合的意思。 
    “成说”就是“说成”,诗经最爱用倒装句,即不论生死离别都跟你说定了。 说定的内容,就是“执子之手,与子偕老”。也就是牵着你的手,和你一起白头到老。 
    即:不论生死离别,都跟你说定了,我要牵着你的手,和你一起白头到老。 

    炫***

    2018-02-10 02:51:45

其他答案

    2018-02-09 21:51:45
  • 如果要翻译成英语的话,我也曾经试着翻译过,但总是感觉不满意,因为诗歌是相当难以翻译的。分析了几位名家的翻译版本。觉得还是大诗人庞德EzraPound翻译的比较有诗的味道。Tostaytogethertilldeathandendforfar,fornear,hand,oath, 

    a***

    2018-02-09 21:51:45

  • 2018-02-09 17:51:45
  • 不论生死离别,都跟你说定了,我要牵着你的手,和你一起白头到老

    圆***

    2018-02-09 17:51:45

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):