韩国人名是怎么翻译成汉语和英语的?
如卢武铉,文正仁,金喜善等?“朴”英文译成park吗?
英文翻译用音译,如金译为Kim,李译为Lee,朴译为Park,韩国总统卢武铉的英译为 Roh Moo Hyun。 中文翻译是汉字的大多照搬,不是汉字的要先把韩文翻译成汉字再整合。因为有些字中文没有,意思也不一样。比如韩国棋手李世石的"世石"两字其实不是韩文的原意,韩文的意思李世石应该叫李三娃(他在家排行老三)。
park翻译成朴,这个没有问题
答:按韩国罗马字标记法为:Lee Jae-yeong 请参见下面网站韩文罗马字标记法,但韩国人姓氏可不按此规则,比如“李”本来为“I”,但习惯上标为“Lee”。详情>>
答:鲱鱼译为英语的“herring” 鲱,鱼名。也称鰊.一种食用鱼,又称青鱼详情>>