爱问知识人 爱问教育 医院库

如何成为一名翻译

首页

如何成为一名翻译

假如我过了TOEFL GRE,但是没有出国留学经验,我是否能够在国内找到一份翻译工作.做一名记者多年,曾经有很多稿件发表.随着年龄的增长,我有了改行的念头

提交回答
好评回答
  • 2007-02-01 08:47:34
       一个合格的翻译需要有较高的中外文造诣和丰富的翻译经验(50万字以上),并应不间断地进行翻译练习,这样才能保持较高的翻译水准。以英语为例,并不是大学英语考过6级或8级就可以做翻译,大学英语6-8级只要求6000左右单词的词汇量。这对于读懂稍有难度的稿件是不够的。
      更重要的是,应试的英语考试与实际的翻译需求之间存在者很大的差别。 要作一名合格的翻译,至少需要达到两项要求: 1。表达能力 对于自己能够理解的内容,应能够流畅地表达出来,即良好的中外文文字表达能力。最简单的检验自己表达能力的方式是看自己用母语的写作水平。
      如果用母语写作时文章的组织、语法、句法、词汇等方面有问题,那么在翻译的过程种,无疑也会出现这些问题。少数人写作的时候主题明确、逻辑清晰、句子通顺、词汇丰富,具有自己的风格;而更多的人则会不同程度地存在主题晦涩、逻辑含混、句子艰涩、词汇贫乏等问题。
      文字的表达能力差,是无法作一个合格的翻译的。如希望作合格的翻译,首先需要练习自己的表达能力。遗憾的是,这是一个漫长的过程。从小学到大学大家一直在学习语文,但学好的并不多。找到适合自己的学习方法最为重要,勤思考勤练习是不可缺少的。 2。理解能力 理解能力指的是翻译时,对原文的理解和把握。
      理解能力包括两个方面:文字理解能力和专业理解能力。文字理解指的是对原文(以英文为例)的理解。这种理解需要能够准确地把握在上下文环境中,一句话的确切含义。能很好地理解原文是一名合格的翻译所不可或缺的能力。能够很好地理解原文,不仅需要较强的阅读能力,还需要了解其相关的背景知识。
      对于专业性稿件尤其如此。专业的稿件中,专业性的词汇和表达较多,如果缺少相关专业知识,就无法很好地理解原文,更不用谈准确地翻译了。 翻译过程中,需要涉及较多的东西。翻译实际是一种再创作的过程。国内翻译界中,一批老一辈的翻译家留下了不朽的译作。
      翻译水平的提高是一个坚苦的过程。只有通过不断的练习和学习,才能不断使翻译能力得到提高,并成为一名合格的翻译。 。

    1***

    2007-02-01 08:47:34

类似问题

换一换

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):