《人间词话》的英译是什么?
有哪位同仁知道王国维先生的《人间词话》书名的准确翻译?谢谢了!
李又安翻译的经典译本名为 Jen-Chien TZ'u-hua 你就用这个就行,钱钟书爷爷都亲笔校验过的
Comments on Chinese "Ci" Poems On Chinese "Ci" Poem 最反音译了,人家哪懂?
楼上几位所说的版本都是广东话拼音或是所谓韦氏音标用音译的。大概已经成为所谓正统。不知楼主要的是意译还是所谓正统翻译。如果对这种正统不满,可以把问题发到外语栏目,翻译帮助。老夫哪天有心情时可以考虑。话又说回来,翻译诗词,吃力不讨好。在新浪也只不过翻译过一条对联,和几条中央政治报告中的语录。
Adele Austin Richett
Wang Kuo-wei's《Jen-chien T'z u-hua》 英文版本
答:第一境界:昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。 第二境界:衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。 第三境界:众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。 1. "...详情>>
问:雪花的快乐1、作者以雪花自比,借此去追求 ? 2、文章反复出现飞扬飞扬表现出一种...
答:诗人以“雪花”自比,运用了借代的手法,以那潇洒飞扬的雪花为意象,“她”是诗人想象中的情人,更是升华了的神圣的爱情,巧妙地传达了诗人执着追求爱情和美好理想的心声。...详情>>
答:光武帝刘绣详情>>