爱问知识人 爱问教育 医院库

关于《秦风。无衣》

首页

关于《秦风。无衣》

请问:
“与子同袍”;“与子同泽”;“与子同裳”三句到底要怎样翻译才恰当?

提交回答
好评回答
  • 2006-09-01 20:56:30
    与子同...就是我与你共穿一件...衣服.省略了主语,这下你该知道怎么翻译了吧.
    偶认为是同一件.表现军营里士兵互相关爱,团结协作的精神.
    再者说,如果用"你我穿同样的",前面就不该有"岂曰无衣"字样.

    静***

    2006-09-01 20:56:30

其他答案

    2006-09-02 13:36:53
  • 这三句的翻译;你我合穿战袍
                  你我合穿布衫
                  你我合穿下装

    云***

    2006-09-02 13:36:53

  • 2006-09-01 20:00:31
  • 岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇。
      岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作。
      岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行。
    谁说没有衣服穿?你我共同披战袍。国王兴兵要作战,修好我们戈和矛,同仇敌忾赴战壕。
      谁说没有衣服穿?你我共同穿汗衫。国王兴兵要作战,修好我们矛和戟,并肩携手齐向前。
      谁说没有衣服穿?你我共同穿战裙。国王兴兵排战阵,修好我们甲和兵,同心协力杀敌人。
    袍:长衣。行军者日以当衣,夜以当被。就是今之披风,或名斗篷。“同袍”是友爱之辞。
    泽:汗衣。
    

    淡***

    2006-09-01 20:00:31

类似问题

换一换
  • 文学 相关知识

  • 文化艺术知识
  • 文化艺术
  • 文化艺术问题

相关推荐

正在加载...
最新资料 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):