爱问知识人 爱问教育 医院库

《红楼梦》最早被译成哪种文字?

首页

《红楼梦》最早被译成哪种文字?


        

提交回答
好评回答
  • 2006-08-20 17:44:00
    据了解,《红楼梦》最先出现的译文是1799年的韩语译文,而欧洲最早的译文是德文译文。从最初的摘译、节译到全译,全球已经出现几十种版本的《红楼梦》译文。近几年《红楼梦》又出现了世界语、阿拉伯语译本。意大利、马来西亚、泰国等国家正在准备出版《红楼梦》的新译本和全译本。随着汉学的复兴,海外汉学家对《红楼梦》的研究范围越来越广,研究水平也越来越高。

    史***

    2006-08-20 17:44:00

其他答案

    2006-08-21 09:49:00
  • 英文

    z***

    2006-08-21 09:49:00

  • 2006-08-20 15:31:00
  •   《红楼梦》最早被当作学习中国官话的启蒙读物而翻译成外文。《红楼梦》的翻译史已达200年。有史记载的首个译本诞生于1800年前后,是韩文和中文对照全译抄本《乐善斋本》。20世纪30年代许多日本留学生到中国留学,都用《红楼梦》学习标准的北京话。那时,摘译、节译本多了起来,至40年代就更多了。
      不久,日、韩全译本陆续出现。20世纪70至80年代西方也开始出现全译本。早期译者主要是外交使节、传教士和留学生。海外的《红楼梦》译本有摘译、节译、全译三种形式。摘译指译者挑出少量内容进行翻译。19世纪初海外出现了一大批摘译本。节译指翻译大部分内容,但删去了一些情节,大量删去诗词,有的将原内容自行进行了编辑。
      总体规模多则相当于国内120回本的80回,少则只相当于40至50回,但基本反映了《红楼梦》的故事情节。全世界的全译本有20多种,其中日文、韩文译本占了大多数。汉语之外的《红楼梦》译本分两种:一种是我国出版的少数民族文字版本,主要读者为我国的少数民族读者,但也影响到同语种的其他国家读者。
      
      目前较为流行的版本主要有蒙古文、朝鲜文、藏文、哈萨克文、维吾尔文等5种。另一种是《红楼梦》的外文译本,此次评奖主要针对这部分译本。从语种上看,《红楼梦》译本目前已涉及英、法、日、韩、俄、德等20多种不同文字。其中,英、日、韩等文字译本又包括不同译者翻译的多个版本,尤以日文和韩文版本居多,各达十几种。

    y***

    2006-08-20 15:31:00

类似问题

换一换

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):