读但丁的《神曲》,哪个版本最好?
说明译者和出版社,详细些,谢谢
绝对是人民文学出版社的《神曲》珍藏本(田德望译) 这是已故著名翻译家田德望由意大利原文翻译的,用的是散文体,文笔不必多说了,而且《神曲》中的隐喻、象征,以及《圣经》、神话和古典文字典故,比比皆是,历来学界颇多争议。在田德望的译本里,他都一一给予周密的考证和翔实的注释。他所做的注释字数,大大超过作品译文的字数,达70万字之多。所以读这个版本也比较好懂
人民文学出版社的《神曲》珍藏本(田德望译) 众所周知,但丁的《神曲》是同荷马史诗、莎士比亚戏剧等并肩而立的世界文学名著。《神曲》故事采用中古梦幻文学的形式,以主人公但丁本人游历“地狱”、“炼狱”和“天国”为主线展开。作品广泛反映了当时意大利的社会现实,给中古文化以艺术的总结,同时也现出了文艺复兴时期人文主义思想的曙光。
因此,恩格斯称但丁“是中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人”。 《神曲》早在上个世纪初就受到中国学者的关注,“五四”运动以前即出现片段翻译和引用《神曲》的;至60年代,国内节译或全译的《神曲》版本已有7个,但它们全是从别的文字转译的。
到改革开放后的80年代初,恢复翻译和出版“外国文学名著丛书”时,在当时的社科院副院长周扬同志的亲自过问下,从意大利语直接翻译《神曲》的工作,提到了议事日程上来。然而,《神曲》的内容博大精深,全书包含着大量的典故和隐喻,其哲理性和艺术性均非一般文学名著可比。
这对译者来说,不仅是个语言问题,还需要具备广博的知识和高度的领悟能力。时任北大教授的田德望先生,30年代末留学意大利时,即做过《神曲》研究,回国后一直想从意大利文翻译《神曲》,却苦于没有时间。此时,业已退休的他,自然被推荐为翻译本书的最佳人选。
人民文学出版社出版《神曲》三部曲的时间跨度长达十多年,并先后由三人担任责任编辑。《神曲》珍藏本集名著、名译、名编于一体,是人民文学出版社外国文学编辑出版中的典范之作。 。
答:(作者简介)Yiwashikaiweiqi 伊瓦什凯维奇,J. Jaros□aw Iwaszkiewicz (1894~1980) 波兰诗人、小说家...详情>>
答:1、作者不能确定,由此难以确定权利人 2、部分作品时间较为久远,应该已经过了保护期了 3、部分作品是口述作品,并不是每个国家都保护口述作品,但是我们国家保护详情>>
答:取人之长补己之短,古今中外概莫能外!文化也一样,需要中外交流学习,共同发展!详情>>
答:易·系辞下》说,“古者包牺(伏羲)氏之王天下也,抑则观象于天,俯则观法于地,观鸟兽之文与地之宜,近取诸身,远取诸物,于是作八卦,以通神明之德,以类万物之情。”这...详情>>