爱问知识人 爱问教育 医院库

山有木兮,木有枝。心悦君兮,君不知。。。何解

首页

山有木兮,木有枝。心悦君兮,君不知。。。何解

求助,请问出自何处,什么意思

提交回答
好评回答
  • 2007-03-01 11:21:48
      《夜宴》主题曲《越人歌》:
    今夕何夕兮,搴舟中流。 
    今日何日兮,得与王子同舟。 
    蒙羞被好兮,不訾诟耻。 
    心几烦而不绝兮,得知王子。 
    山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
    全文翻译是: 
    今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在长江上漂。
       今天是什么样的日子啊!我竟然能与你在同一艘船。 承蒙你看的起啊!不因为我是泛舟的身份而嫌弃我,甚至责骂我。 我的心里如此的紧张而停止不住,因为我居然看到了你! 山上有树木,而树上有树枝,(这人人都知道〉, 可是我这么喜欢你啊,你却不知。
       关于有两种说法 其一: 汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事: 楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来 到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君 握一握手。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄 成君听后十分生气,脸色大变。
      庄辛见了也有点不自在,他转身去洗 了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事: 有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌 管船楫的越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就 是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人 的歌词翻译成楚国话。
      这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下: 今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮, 不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮 君不知。 鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把 绣花被盖到那人身上。
      襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸 出了友好的双手。 上面的故事,发生在公元前540年前后。 当时楚越虽是邻国,但方言 不通,交往需要借助翻译的帮助。这首《越人歌》是我国历史上现存 的第一首译诗。这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很 高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。
       其二: 鄂君子晰泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首 歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。楚国王子鄂君子 晰终被歌声打动,微笑着与越女一同泛舟远行。 一阕“越人歌”从春秋穿越过来,在楚地飘荡。越族女子打着双桨, 划出一朵朵的涟漪。
      歌里唱的是爱慕,眼里流的是渴望,心里存的是 一丝卑微。 。

    1***

    2007-03-01 11:21:48

其他答案

    2007-03-01 10:55:58
  •   出自越人歌 (无名氏·先秦) 
    今夕何夕兮,搴舟中流。 
    今日何日兮,得与王子同舟。 
    蒙羞被好兮,不訾诟耻。 
    心几烦而不绝兮,得知王子。 
    山有木兮木有枝, 
    心悦君兮知不知? 
     
    全句表面意思是“山上有树,树上有树枝;我喜欢你,你却不知道。
      ” 也是谐音,木尚有知(枝),而君心尚不如木枝(知)。 运用比兴的手法:“兴”就是先说其他的事物,来引起真正所要歌咏的东西,“比”就是比喻,把一件事物比成另一件事物。 先说毫无关系的山和树,然后借以表白自己心里的爱恋。 《越人歌》,最初见于古诗十九首,后来记载在刘向《说苑》。
      相传是中国最早的译诗。 据说当年楚国的鄂君子泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了这首歌,鄂君请人用楚语译出,就是今天我们在辗转相传的年代看到的:"今夕何夕兮,中搴洲流,今日何日兮,得与王子同舟,蒙羞被好兮,不訾羞耻,心几烦而不绝兮,得知王子, 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
      " 。

    1***

    2007-03-01 10:55:58

  • 2007-03-01 10:53:52
  •   最早的译诗 
    汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事: 
    楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。
      庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事: 有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。
      这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下: 今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。
      
      襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手。 上面的故事,发生在公元前540年前后。 当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。

    紫***

    2007-03-01 10:53:52

类似问题

换一换
  • 文学 相关知识

  • 文化艺术知识
  • 文化艺术
  • 文化艺术问题

相关推荐

正在加载...
最新资料 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):